SCRUTATIO

Monday, 15 December 2025 - Santa Maria Crocifissa (Paola) ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
LA SACRA BIBBIABiblia Tysiąclecia
1 Allora Giobbe prese la parola e disse:1 Hiob na to odpowiedział:
2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura,2 Proszę was, zważcie nieszczęście, połóżcie na szali zniszczenie:
3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse.3 cięższe to od piasku morskiego, stąd nierozważne me słowa.
4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro.4 Bo strzały Boga tkwią we mnie, moja dusza truciznę ich pije, strach przed Bogiem na mnie naciera.
5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio?5 Czy dziki osioł ryczy na trawie lub mruczy wół, gdy ma paszę?
6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo?6 Czy miła potrawa bez soli, a ślaz czy w smaku przyjemny?
7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante.7 Dotknąć się tego nie ważę, są niby chleb nieczysty.
8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero!8 Któż zdoła ziścić mą prośbę? Niech spełni Bóg moje życzenie!
9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi!9 Oby się zgodził mnie zmiażdżyć i przeciął pasmo dni moich!
10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo.10 Przez to już będę miał ulgę, ucieszę się w mojej udręce, że nie wzgardziłem słowami Świętego.
11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita?11 Czy starczy mi sił, aby przetrwać? Jakiż tu cel cierpliwości?
12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo?12 Czy moja siła z kamienia? Czy ja mam ciało ze spiżu?
13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso?13 Nie znajdę dla siebie pociechy. Choć stokroć pomnożę zasoby, daleki ode mnie ratunek.
14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente.14 W rozpaczy mieć pomoc od bliźnich, to wrócić do czci Wszechmocnego.
15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono.15 Najbiliżsi zawiedli jak potok, jak zimowy strumień uchodzą
16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi,16 od lodu, co płynie, zmącony, gdy śnieg już nad nim topnieje,
17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti.17 a suszą spalony wysycha, zanika w porze upałów.
18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono.18 Ze swych dróg karawany zbaczają, w pustyni zagłębią się, zginą:
19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti;19 podróżni z Temy wzrok natężają, szukają wędrowcy ze Saby.
20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi.20 Wstyd im, że mieli już pewność, zmieszani, gdy przyszli na miejsce.
21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura.21 Tym wy jesteście dla mnie, przeraża was moje nieszczęście.
22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo"22 Czyż mówiłem: Dajcie mi coś, wykupcie mnie swoim bogactwem?
23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"?23 Uwolnijcie z ręki ciemiężcy, wykupcie mnie od okrutników?
24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.24 Wskazania dajcie - zamilknę, i wyjaśnijcie, w czym błądzę.
25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti?25 Ileż potęgi jest w słowach szczerych! A cóż pomoże wasze łajanie?
26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento?26 Czyż chcecie ganić same słowa - i mowy rozpaczy przez wiatr porywane?
27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico.27 Naprawdę, sierotę gubicie, kupczycie swym przyjacielem.
28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia.28 A teraz popatrzcie na mnie: więc w żywe oczy kłamałbym?
29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza.29 Zmieńcie się, zło niech zaniknie; zmieńcie się, o prawość mą chodzi.
30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure?30 Czyż język mój jest występny? Czy podniebienie grzechu nie rozezna?