1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve? | 1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds, |
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto? | 2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth? |
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie. | 3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert. |
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più. | 4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return. |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro, | 5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds? |
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra? | 6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. |
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona; | 7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver. |
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura. | 8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green. |
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia? | 9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger? |
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te? | 10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you? |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche? | 11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil? |
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia? | 12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor? |
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna, | 13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions. |
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia, | 14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand, |
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle. | 15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them, |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica, | 16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood; |
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza. | 17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding. |
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider. |
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo? | 19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor? |
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror? |
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi. | 21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons. |
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada. | 22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword. |
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo. | 23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin. |
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno. | 24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet, |
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia. | 25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting. |
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione? | 26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south? |
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette? | 27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft? |
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile. | 28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress. |
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza. | 29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off. |
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova". | 30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he. |