Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve? | 1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche? |
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto? | 2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs? |
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie. | 3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen. |
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più. | 4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück. |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro, | 5 Wer hat das Maultier freigelassen, des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf? |
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra? | 6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift. |
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona; | 7 Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei. |
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura. | 8 Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach. |
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia? | 9 Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht? |
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te? | 10 Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her? |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche? | 11 Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit? |
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia? | 12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt? |
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna, | 13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel. Ist ihre Schwinge darum so wie die des Storches und Falken? |
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia, | 14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand, |
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle. | 15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann; |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica, | 16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht. |
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza. | 17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Verstand keinen Teil. |
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt, verlacht sie das Ross und seinen Reiter. |
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo? | 19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals? |
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 Läßt du wie Heuschrecken es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern. |
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi. | 21 Es scharrt im Tal und freut sich, zieht mit Macht dem Kampf entgegen. |
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada. | 22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert. |
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo. | 23 Über ihm klirrt der Köcher, Speer und Sichelschwert blitzen. |
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno. | 24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns. |
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia. | 25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui» und wittert den Kampf schon von weitem, der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei. |
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione? | 26 Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet? |
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette? | 27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe? |
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile. | 28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand. |
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza. | 29 Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite. |
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova". | 30 Nach Blut schon gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle. |