Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve?1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto?2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie.3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più.4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro,5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra?6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona;7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura.8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia?9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te?10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche?11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia?12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna,13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia,14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle.15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica,16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza.17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo?19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento.20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi.21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada.22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo.23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno.24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia.25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione?26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette?27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile.28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza.29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova".30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.