1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono quei giorni? | 1 מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו |
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le guidano al pascolo. | 2 גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו |
3 Portano via l'asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova. | 3 חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה |
4 Spingono i poveri fuori strada; tutti i miseri del paese sono costretti a nascondersi. | 4 יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ |
5 Eccoli, simili agli onagri del deserto, escono al lavoro; di buon mattino vanno in cerca di nutrimento; la steppa offre loro cibo per i figli. | 5 הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים |
6 Mietono nel campo che non è loro e racimolano la vigna del malvagio. | 6 בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו |
7 Passan la notte nudi, non avendo di che vestirsi, non hanno da coprirsi contro il freddo. | 7 ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה |
8 Inzuppati dall'acqua dei monti, per mancanza di riparo, si stringono contro le rocce. | 8 מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור |
9 Spogliano fin dal seno materno gli orfani, e prendono in pegno ciò che copre il povero. | 9 יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו |
10 Se ne vanno nudi, senza vesti, e affamati portano i covoni. | 10 ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר |
11 Tra le due mole spremono l'olio, pigiano l'uva e hanno sete. | 11 בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו |
12 Dalla città sale il gemito dei moribondi e i feriti chiedono aiuto, ma Dio non presta attenzione alla preghiera. | 12 מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה |
13 Altri si ribellano alla luce; non ne conoscono le vie e non ne frequentano i sentieri. | 13 המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו |
14 Avanti il giorno si leva l'assassino per uccidere il povero e l'indigente; e nella notte si aggira come un ladro, | 14 לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב |
15 mettendosi un velo sulla faccia. L'occhio dell'adultero spia il crepuscolo, pensando: "Nessun occhio mi osserva". | 15 ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים |
16 Nelle tenebre irrompono nelle case; di giorno se ne stanno nascosti, non vogliono saperne della luce. | 16 חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור |
17 Certo, per tutti costoro l'alba è oscura; quando si fa giorno, provano i terrori delle tenebre. | 17 כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות |
18 Fuggono veloci sulla superficie dell'acqua; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non prendono più il cammino della loro vigna. | 18 קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים |
19 Come la siccità e il calore assorbono l'acqua delle nevi, così fanno gli inferi con il peccatore. | 19 ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו |
20 Lo dimentica il seno materno, lo degustano i vermi; non se ne conserva la memoria, è troncata come un albero l'iniquità. | 20 ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה |
21 Perché maltrattava la sterile senza figli e non soccorreva la vedova. | 21 רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב |
22 Ma con la sua forza trascinava i potenti, e quando disperava di vivere, si alzava sano. | 22 ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין |
23 Dio lo lasciava confidente e sicuro, però i suoi occhi osservavano il suo cammino. | 23 יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם |
24 Esaltato per breve tempo, cessa di esistere. Furono abbattuti e marciscono come tutti; furono falciati come la testa della spiga. | 24 רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו |
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?". | 25 ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי |