Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 L'uomo nato da donna, vivendo pochi giorni, in preda all'agitazione,1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes.
2 sboccia come fiore e avvizzisce, fugge come l'ombra senza arrestarsi; si consuma come legno tarlato, come un vestito corroso dalla tignola.2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête.
3 E tu tieni aperti gli occhi su di lui e lo citi in giudizio con te!3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi?
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno!4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne!
5 Se i suoi giorni sono fissati, se conosci il numero dei suoi mesi, avendo posto un limite invalicabile,5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi,
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare, finché non abbia portato a termine la sua giornata come un salariato.6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée.
7 Per l'albero infatti esiste una speranza: se viene tagliato, ancora ributta e il suo germoglio non viene meno.7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets.
8 Anche se la sua radice invecchia sotterra e il suo tronco muore nel suolo,8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol,
9 al sentore dell'acqua rinverdisce e mette rami come una giovane pianta.9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage.
10 L'uomo invece, se muore, resta inerte; dov'è il mortale, quando spira?10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit?
11 Potranno venir meno le acque del mare, i fiumi prosciugarsi e seccare,11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,
12 ma l'uomo che giace, più non si alzerà; finché durano i cieli, non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno.12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil.
13 Oh, volessi tu nascondermi nell'abisso infernale! occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e ricordarti di me!13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive,
14 Ma se l'uomo muore, può ancora rivivere? Ogni giorno del mio servizio aspetterei, finché giunga il mio cambio;14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève,
15 mi chiameresti e io risponderei, quando tu avessi nostalgia per l'opera delle tue mani.15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains.
16 Mentre ora tu vai contando i miei passi, non spieresti più il mio peccato,16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés,
17 sigilleresti in un sacco il mio peccato, e porresti l'intonaco sulla mia colpa.17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes.
18 Ma invece come una montagna cade e si sfalda, e come una rupe frana dal suo posto,18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède,
19 le acque corrodono le pietre e l'alluvione inonda la superficie della terra, così tu annienti la speranza dell'uomo!19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, ne sfiguri il volto e lo cacci via.20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable.
21 Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli lo ignora.21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée:
22 Egli sente solamente il tormento della sua carne, sente solo la pena della sua anima".22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien.