1 Allora Zofar il naamatita prese la parola e disse: | 1 Alors Sofar de Nahama prit la parole et dit: |
2 "Una tale quantità di parole resterà senza risposta? Dovrà forse aver ragione il ciarlatano? | 2 Ne faut-il pas répondre à tant de discours, suffit-il de bien parler pour avoir raison? |
3 I tuoi sproloqui faranno tacere la gente, ti farai beffe senza che nessuno ti confonda? | 3 Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques? |
4 Tu hai detto: "La mia dottrina è pura e sono irreprensibile davanti a te!". | 4 Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!” |
5 Ah, se Dio volesse parlare e aprire le sue labbra contro di te! | 5 Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole! |
6 Se ti rivelasse i segreti della sapienza, che sono ambigui a intendersi, allora tu sapresti che Dio perdona parte della tua colpa. | 6 Il te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute. |
7 Pretendi forse di sondare l'intimo di Dio, e di penetrare la perfezione dell'Onnipotente? | 7 Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant? |
8 Essa è più alta dei cieli: che farai? E' più profonda degli inferi: che ne puoi sapere? | 8 Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu? |
9 E' più estesa della terra nella sua dimensione e più vasta del mare. | 9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. |
10 Se si presenta, imprigiona (qualcuno) e lo cita in giudizio, chi glielo può impedire? | 10 S’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera? |
11 Sì, egli conosce gli uomini falsi, vede l'iniquità e l'osserva: | 11 Car il a reconnu ceux qui sont faux, il a vu le péché, il l’a compris, bien sûr! |
12 l'uomo stolto mette giudizio, quando il puledro di un onagro nasce uomo! | 12 Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse. |
13 Tu invece, se rivolgi il tuo cuore a Dio e stendi verso di lui le tue mani, | 13 Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui, |
14 se allontani dalla tua mano l'iniquità, se non permetterai all'ingiustizia di abitare nella tua tenda, | 14 jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi. |
15 allora potrai levare la tua fronte senza macchia, starai saldo e non avrai timore. | 15 Alors, te sachant pur, tu lèveras ton regard, tu seras ferme et n’auras pas peur. |
16 Allora dimenticherai le disgrazie, le ricorderai come acqua passata. | 16 Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées. |
17 La tua vita risorgerà più bella di un meriggio e le tenebre diventeranno come un mattino. | 17 Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins. |
18 Sarai sicuro, perché c'è speranza, e guardandoti intorno, riposerai tranquillo. | 18 Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix. |
19 Dormirai senza che nessuno ti disturbi, anzi molti cercheranno il tuo favore. | 19 Personne ne troublera ton repos, et beaucoup chercheront à te plaire. |
20 Invece gli occhi dei malvagi si consumano, ogni scampo verrà loro a mancare; la loro speranza è l'ultimo respiro". | 20 Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme. |