1 Tu fa' avvicinare tuo fratello Aronne e i suoi figli con lui dal mezzo dei figli d'Israele, perché sia mio sacerdote: Aronne, Nadab, Abiu, Eleazaro, Itamar, figli di Aronne. | 1 Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israel, ut sacerdotio fungantur mihi: Aaron, Nadab et Abiu, Eleazar et Ithamar.
|
2 Farai vesti sacre per tuo fratello Aronne, in gloria e decoro. | 2 Faciesque vestes sanctas Aaron fratri tuo in gloriam et decorem; |
3 Tu parlerai a tutti i saggi di cuore, che ho riempito di spirito di saggezza, e faranno le vesti di Aronne per consacrarlo e perché sia un sacerdote. | 3 et loqueris cunctis sapientibus corde, quos replevi spiritu prudentiae, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi. |
4 Ecco le vesti che faranno: pettorale, efod, mantello, tunica incastonata, turbante e cintura. Faranno vesti sacre per tuo fratello Aronne, e per i suoi figli, perché sia mio sacerdote. | 4 Haec autem erunt vestimenta, quae facient: pectorale et ephod, tunicam et subuculam textam, tiaram et balteum. Facient vestimenta sancta Aaron fratri tuo et filiis eius, ut sacerdotio fungantur mihi; |
5 Essi useranno oro, porpora viola, porpora rossa, scarlatto e bisso. L'efod. | 5 accipientque aurum et hyacinthum et purpuram coccumque et byssum.
|
6 Faranno l'efod d'oro, di porpora viola, di porpora rossa, di scarlatto e bisso ritorto, in lavoro artistico. | 6 Facient autem ephod de auro et hyacintho ac purpura coccoque bysso retorta opere polymito. |
7 Avrà due spalline attaccate: sarà attaccato alle sue due estremità. | 7 Duas fascias umerales habebit et in utroque latere summitatum suarum copulabitur cum eis. |
8 La cintura che è sopra all'efod sarà dello stesso suo lavoro: oro, porpora viola, porpora rossa, scarlatto e bisso ritorto. | 8 Et balteus super ephod ad constringendum, eiusdem operis et unum cum eo, erit ex auro et hyacintho et purpura coccoque et bysso retorta. |
9 Prenderai due pietre d'onice e inciderai su di esse i nomi dei figli d'Israele: | 9 Sumesque duos lapides onychinos et sculpes in eis nomina filiorum Israel: |
10 sei dei loro nomi sulla prima pietra e i nomi dei sei che restano sulla seconda pietra, secondo la loro nascita. | 10 sex nomina in lapide uno et sex reliqua in altero, iuxta ordinem nativitatis eorum. |
11 Secondo il lavoro dell'intagliatore di pietra che incide un sigillo, inciderai le due pietre con i nomi dei figli d'Israele: li farai inserire in castoni d'oro. | 11 Opere sculptoris et caelatura gemmarii sculpes eos nominibus filiorum Israel, inclusos textura aurea; |
12 Metterai le due pietre sulle spalline dell'efod, pietre-memoriale per i figli d'Israele: Aronne porterà i loro nomi davanti al Signore sulle sue due spalle in memoriale. | 12 et pones duos lapides super fascias umerales ephod, lapides memorialis filiorum Israel. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque umerum ob recordationem. |
13 Farai i castoni d'oro | 13 Facies ergo margines textas ex auro |
14 e farai ad essi due catene d'oro puro, in cordoni, lavoro d'intreccio: metterai le catene a intreccio sui castoni. Il pettorale. | 14 et duas catenulas ex auro purissimo quasi funiculos opus tortile et inseres catenulas tortas marginibus.
|
15 Farai il pettorale del giudizio in lavoro artistico. Lo farai come il lavoro dell'efod: lo farai d'oro, porpora viola, porpora rossa, scarlatto e bisso ritorto. | 15 Pectorale quoque iudicii facies opere polymito, iuxta texturam ephod, ex auro, hyacintho et purpura coccoque et bysso retorta. |
16 Sarà quadrato, doppio, lungo una spanna e largo una spanna. | 16 Quadrangulum erit et duplex; mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine. |
17 Lo coprirai di pietre, in quattro file. Prima fila: cornalina, topazio, smeraldo. | 17 Ponesque in eo quattuor ordines lapidum: in primo versu erit lapis sardius et topazius et smaragdus; |
18 Seconda fila: turchese, zaffiro, diamante. | 18 in secundo carbunculus, sapphirus et iaspis; |
19 Terza fila: giacinto, agata, ametista. | 19 in tertio hyacinthus, achates et amethystus; |
20 Quarta fila: crisolito, onice, diaspro. Saranno inserite mediante castoni d'oro. | 20 in quarto chrysolithus, onychinus et beryllus. Inclusi auro erunt per ordines suos. |
21 Le pietre corrisponderanno ai nomi dei figli d'Israele: dodici, secondo i loro nomi; saranno incise come sigilli, ciascuna con il nome corrispondente, secondo le dodici tribù. | 21 Habebuntque nomina filiorum Israel: duodecim nominibus caelabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus. |
22 Farai sul pettorale catene a cordone, lavoro d'intreccio d'oro puro. | 22 Facies in pectorali catenas quasi funiculos, opus tortile, ex auro purissimo; |
23 Farai sul pettorale due anelli d'oro e metterai i due anelli sulle due estremità del pettorale. | 23 et duos anulos aureos, quos pones in utraque pectoralis summitate; |
24 Metterai le due catene d'oro sui due anelli, alle estremità del pettorale. | 24 catenasque aureas iunges anulis, qui sunt in marginalibus eius; |
25 Le due estremità delle due catene le porrai sui due castoni e le metterai sulle spalline dell'efod, nella parte anteriore. | 25 et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis marginibus in fasciis umeralibus ephod in parte eius anteriore. |
26 Farai due anelli d'oro e li metterai sulle due estremità del pettorale, sul suo orlo che è sull'altra parte dell'efod, all'interno. | 26 Facies et duos anulos aureos, quos pones in summitatibus pectoralis in ora interiore, quae respicit ephod. |
27 Farai due anelli d'oro e li porrai sulle due spalline dell'efod, in basso, sul suo lato anteriore, vicino al suo attacco, al di sopra della cintura dell'efod. | 27 Necnon et alios duos anulos aureos, qui ponendi sunt in utraque fascia umerali ephod deorsum, versus partem anteriorem eius iuxta iuncturam eius supra balteum ephod, |
28 Si legherà il pettorale con i suoi anelli agli anelli dell'efod con un filo di porpora viola perché sia sopra la cintura dell'efod e il pettorale non si possa muovere da sopra l'efod. | 28 et stringatur pectorale anulis suis cum anulis ephod vitta hyacinthina, ut maneat supra balteum ephod, et a se invicem pectorale et ephod nequeant separari. |
29 Aronne porterà i nomi dei figli d'Israele sul pettorale del giudizio, sul suo cuore, quando entrerà nel santo, in memoriale perpetuo davanti al Signore. | 29 Portabitque Aaron nomina filiorum Israel in pectorali iudicii super cor suum, quando ingredietur sanctuarium: memoriale coram Domino in aeternum. |
30 Porrai nel pettorale del giudizio gli urim e i tummim: saranno sopra il cuore di Aronne, quando entrerà davanti al Signore, e Aronne porterà il giudizio dei figli d'Israele sul suo cuore davanti al Signore in perpetuo. | 30 Pones autem in pectorali iudicii Urim et Tummim, quae erunt super cor Aaron, quando ingredietur coram Domino; et gestabit iudicium filiorum Israel super cor suum in conspectu Domini semper.
|
31 Farai il mantello dell'efod completamente di porpora viola. | 31 Facies et pallium ephod totum hyacinthinum, |
32 Nel suo mezzo ci sarà un'apertura per la testa: intorno all'apertura ci sarà un orlo, lavorato in tessitura; sarà come l'apertura di una corazza, che non si lacera. | 32 in cuius medio supra erit capitium et ora per gyrum eius textilis, sicut in capitio loricae, ne rumpatur. |
33 Farai sul suo lembo melagrane di porpora viola, porpora rossa e scarlatto, intorno al suo lembo, e in mezzo ad esso, all'intorno, campanelli d'oro: | 33 Deorsum vero, ad pedes eiusdem pallii per circuitum, quasi mala punica facies ex hyacintho et purpura et cocco, mixtis in medio tintinnabulis aureis; |
34 un campanello d'oro e una melagrana, un campanello d'oro e una melagrana intorno al lembo del mantello. | 34 ita ut sit tintinnabulum aureum inter singula mala punica. |
35 Aronne lo userà nell'officiare e il suo rumore si sentirà quando entrerà nel santo, davanti al Signore e quando ne uscirà; così non morirà. | 35 Et vestietur eo Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus, quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur.
|
36 Farai una lamina d'oro puro e vi inciderai, come su di un sigillo: "Consacrato al Signore". | 36 Facies et laminam de auro purissimo, in qua sculpes opere caelatoris: "Sanctum Domino". |
37 L'attaccherai con un cordone di porpora viola al turbante, sulla parte anteriore. | 37 Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram |
38 Sarà sulla fronte di Aronne, e Aronne porterà la colpa che potranno commettere i figli d'Israele, in occasione delle offerte sacre da loro presentate. E sarà sulla sua fronte per sempre, in loro favore davanti al Signore. | 38 super frontem Aaron. Portabitque Aaron iniquitatem contra sancta, quae sanctificabunt filii Israel in cunctis muneribus et donariis suis. Eritque lamina semper in fronte eius, ut placatus eis sit Dominus.
|
39 Tesserai la tunica di bisso; farai un turbante di bisso; farai una cintura, in lavoro di ricamatore. | 39 Texesque tunicam bysso et tiaram byssinam facies et balteum opere plumarii.
|
40 Per i figli d'Aronne farai tuniche e cinture, e farai loro anche dei copricapo a gloria e decoro. | 40 Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac mitras in gloriam et decorem; |
41 Ne rivestirai tuo fratello Aronne insieme ai suoi figli: li ungerai, li investirai, li consacrerai e saranno miei sacerdoti. | 41 vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios eius cum eo. Et unges eos et implebis manus eorum sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi. |
42 Farai loro dei calzoni di lino per coprire la carne nuda: saranno dai reni alle cosce. | 42 Facies eis et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suae a renibus usque ad femora; |
43 Aronne e i suoi figli li indosseranno quando entreranno nella tenda del convegno e quando si avvicineranno all'altare per officiare nel santo: così non porteranno colpa e non moriranno. Statuto perenne per lui e per i suoi discendenti. | 43 et utentur eis Aaron et filii eius, quando ingredientur tabernaculum conventus, vel quando appropinquant ad altare, ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur: legitimum sempiternum erit Aaron et semini eius post eum.
|