Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 5


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Salomone dominava tutti i paesi, dal Fiume fino al paese dei Filistei e al confine d'Egitto. Essi offrivano tributi e servirono Salomone per tutti i giorni della sua vita.1 5:7 Chacun de ces gouverneurs assurait durant un mois l’entretien de Salomon et de tous ceux qui mangeaient à la table du roi. Ils veillaient à ce que rien ne manque, selon les ordres qu’ils avaient reçus,
2 La provvista di viveri di Salomone per ciascun giorno era di trenta kor di fior di farina, sessanta kor di farina comune,2 5:8 chacun faisait parvenir l’orge et la paille pour les chevaux et les bêtes de somme, là où ils étaient parqués.
3 dieci buoi grassi, venti buoi da pascolo, cento capi di bestiame minuto, senza contare i cervi, le gazzelle, le antilopi e i volatili grassi.3 5:2 Pour l’entretien de Salomon il fallait chaque jour trente mesures de fleur de farine et soixante mesures de farine ordinaire,
4 Egli infatti dominava tutti i paesi oltre il Fiume da Tipsach fino a Gaza, tutti i re oltre il Fiume; e v'era pace tutt'intorno ai suoi confini.4 5:3 dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage, cent moutons, sans compter les cerfs, les gazelles, les chevreuils et les volailles engraissées.
5 Giuda e Israele abitarono al sicuro, ciascuno all'ombra della sua vite e del suo fico, da Dan a Bersabea, durante l'intera vita di Salomone.5 5:4 Son pouvoir s’étendait sur tout le pays en deçà du fleuve, depuis Tafsa jusqu’à Gaza, sur tous les rois de cette région, et la paix régnait sur ses frontières.
6 Salomone aveva quattromila scuderie per i cavalli dei suoi carri e dodicimila cavalli.6 5:5 Durant tout le règne de Salomon, Juda et Israël habitèrent en paix, chacun sous sa vigne ou sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée.
7 I suddetti prefetti provvedevano al re Salomone e a tutti quelli che avevano accesso alla sua mensa, ciascuno per il suo mese, né gli lasciavano mancare nulla.7 5:1 Salomon étendit son autorité sur tous les royaumes, depuis le Fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte. Tous ces peuples étaient soumis à Salomon et lui apportaient leur tribut.
8 L'orzo, poi, e il foraggio per i cavalli e le bestie da tiro li facevano arrivare nel luogo in cui ciascuno si trovava, secondo il suo incarico.8 5:6 Salomon avait 4 000 stalles pour le service de ses chars et de ses 12 000 chevaux.
9 Dio concesse a Salomone sapienza e intelligenza grandissima e un cuore vasto come la sabbia sulla spiaggia del mare.9 Dieu donna à Salomon la sagesse, une très grande intelligence, et une science aussi vaste que le sable qui est au bord des mers.
10 La sapienza di Salomone fu più grande che la sapienza di tutti i figli d'Oriente e tutta la sapienza d'Egitto.10 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de n’importe quel sage de l’Orient et toute la sagesse de l’Égypte.
11 Egli fu più sapiente di ogni altro uomo, più di Etan l'ezrachita, di Eman, di Calcol e di Darda, figli di Macol. La sua fama si diffuse fra tutte le nazioni circonvicine.11 Il fut plus sage que n’importe quel autre, plus sage qu’Étan l’Ezrahite, plus sage que Héman, Kalkol et Darda, les fils de Mahol. Sa renommée s’étendit à tous les pays voisins.
12 Egli pronunciò tremila proverbi e i suoi carmi furono mille e cinque.12 Il prononça 3 000 maximes, il composa 1 005 cantiques,
13 Trattò degli alberi, dal cedro che si trova sul Libano, sino all'issopo che spunta dal muro; dissertò anche sul bestiame e sui volatili, sui rettili e sui pesci.13 il parla des plantes, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui pousse sur les murs; il parla des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
14 Venivano a udire la sapienza di Salomone da tutti i popoli e da tutti i re della terra che avevano sentito parlare della sua sapienza.14 De tous les pays on venait entendre la sagesse de Salomon et il reçut des cadeaux de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
15 Chiram, re di Tiro, inviò i suoi servi presso Salomone, poiché aveva udito che questi era stato unto re al posto di suo padre e Chiram era sempre stato amico di Davide.15 Quand Hiram, roi de Tyr, apprit qu’on avait sacré roi Salomon à la place de son père, il lui envoya une ambassade, car Hiram s’était toujours montré l’ami de David.
16 Allora Salomone mandò a dire a Chiram:16 Salomon envoya donc ce message à Hiram:
17 "Tu sai bene che mio padre Davide non ha potuto edificare un tempio al nome del Signore suo Dio, a causa della guerra che i nemici gli mossero da ogni parte, finché il Signore non li ebbe posti sotto la pianta dei suoi piedi.17 “Tu le sais, Yahvé a finalement mis tous les ennemis de David sous la plante de ses pieds, mais ces guerres ont empêché mon père de construire un temple pour le Nom de Yahvé, son Dieu.
18 Ora il Signore mio Dio mi ha concesso quiete né v'è avversario o pericolo di male.18 Maintenant que Yahvé, mon Dieu, m’a donné la paix de tous côtés, et qu’il n’y a plus ni ennemi ni fléau,
19 Ho perciò l'intenzione di costruire un tempio al nome del Signore mio Dio secondo quanto il Signore ha detto a Davide mio padre: "Tuo figlio, che porrò al tuo posto sul tuo trono, lui costruirà il tempio al mio nome".19 je pense bâtir ce temple pour le Nom de Yahvé mon Dieu. Lui-même a déclaré à David, mon père: “C’est ton fils, celui que je mettrai à ta place sur ton trône, qui construira la Maison pour mon Nom.
20 Pertanto ordina che mi si taglino cedri del Libano. I miei servi staranno con i tuoi e io ti pagherò l'ingaggio dei tuoi servi secondo tutto quello che stabilirai. Tu sai bene che fra di noi non c'è nessun esperto nell'abbattere alberi come i Sidoni".20 “Tu sais bien que personne chez nous n’est aussi adroit pour couper les arbres que les gens de Sidon; ordonne donc que l’on coupe pour moi des cèdres dans le Liban. Mes serviteurs travailleront avec les tiens et je paierai pour le salaire de tes serviteurs ce que tu me diras.”
21 Quando Chiram udì le parole di Salomone, ne gioì assai ed esclamò: "Sia oggi benedetto il Signore che ha dato a Davide un figlio saggio per governare questo grande popolo".21 Hiram fut tout joyeux d’entendre les paroles de Salomon; il dit: “Béni soit aujourd’hui Yahvé qui a donné à David un fils aussi sage pour gouverner ce grand peuple!
22 Quindi Chiram mandò a dire a Salomone: "Ho ricevuto il tuo messaggio. Io soddisferò ogni tua richiesta di legno di cedro e di cipresso.22 Hiram répondit à Salomon: “J’ai bien reçu ton message, je ferai ce que tu me demandes à propos du bois de cèdre et du bois de cyprès.
23 I miei servi li faranno scendere dal Libano al mare; poi io li farò rimorchiare per mare fino al luogo che mi avrai indicato; lì li farò sciogliere e tu li prenderai. In compenso tu soddisferai la mia richiesta, fornendo l'approvvigionamento della mia casa".23 Mes serviteurs les descendront depuis le Liban jusqu’à la mer et je les ferai remorquer en radeaux jusqu’à l’endroit que tu m’indiqueras; là je les ferai dévier et tu les prendras. De mon côté je te demande de me fournir des vivres pour ma maison.”
24 Così Chiram fornì a Salomone tanto legno di cedro e di cipresso quanto ne volle.24 Hiram livra à Salomon du bois de cèdre et du bois de cyprès, autant qu’il en voulut;
25 A sua volta Salomone consegnò a Chiram ventimila kor di grano per il mantenimento della sua casa e ventimila misure di olio vergine. Tanto consegnava Salomone a Chiram anno per anno.25 Salomon, de son côté, donnait à Hiram 20 000 mesures de blé pour l’entretien de sa maison et 20 000 mesures d’huile d’olives broyées. Voilà ce que Salomon livrait chaque année à Hiram.
26 Ora il Signore accordò a Salomone la sapienza, come gli aveva promesso; di conseguenza ci fu pace tra Chiram e Salomone e questi strinsero un patto tra loro.26 Yahvé donnait la sagesse à Salomon comme il l’avait promis, de sorte que la paix régna entre Hiram et Salomon: les deux conclurent une alliance.
27 Il re Salomone fece un reclutamento di lavoratori forzati da tutto Israele, che ammontava a trentamila uomini.27 Le roi Salomon leva parmi les Israélites 30 000 hommes de corvée,
28 Li mandò poi al Libano a gruppi di diecimila per mese; un mese stavano nel Libano e due mesi a casa. Sovrintendente del lavoro forzato era Adoniram.28 il les envoyait au Liban à tour de rôle: 10 000 chaque mois. Ils étaient un mois au Liban et deux mois chez eux; Adoram était responsable de la corvée.
29 Salomone aveva anche settantamila portatori e ottantamila tagliapietre sulla montagna,29 Salomon disposait de 70 000 hommes pour porter les charges et de 80 000 autres pour tailler les pierres dans la montagne,
30 oltre i sovrintendenti dei prefetti di Salomone che dirigevano i lavori in numero di tremilatrecento e comandavano la massa degli operai.30 sans compter les 3 300 contremaîtres établis par Salomon pour surveiller le peuple qui travaillait dans les chantiers.
31 Il re ordinò di cavare pietre grosse, pietre pesanti da porre come fondamenta al tempio, pietre squadrate.31 Le roi ordonna d’extraire de grandes pierres, des pierres de choix, pour faire les fondations du Temple en pierres de taille.
32 Gli operai di Salomone, assieme a quelli di Chiram e di Biblos, le sgrossarono e così prepararono il legno e le pietre per la costruzione del tempio.32 Les ouvriers de Salomon, les ouvriers de Hiram et les habitants de Byblos, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour la construction du Temple.