Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Or tutta la terra era di un labbro solo e di uguali parole.1 Alle Menschen hatten die gleiche Sprache und gebrauchten die gleichen Worte.
2 E avvenne, nel loro vagare dalla parte di oriente, che gli uomini trovarono una pianura nel paese di Sennaar, vi si stabilirono2 Als sie von Osten aufbrachen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und siedelten sich dort an.
3 e si dissero l'un l'altro: "Orsù, facciamoci dei mattoni, e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro invece della pietra e il bitume invece della malta.3 Sie sagten zueinander: Auf, formen wir Lehmziegel und brennen wir sie zu Backsteinen. So dienten ihnen gebrannte Ziegel als Steine und Erdpech als Mörtel.
4 Poi essi dissero: "Orsù, costruiamoci una città con una torre, la cui cima sia nei cieli, e facciamoci un nome, per non esser dispersi sulla superficie di tutta la terra".4 Dann sagten sie: Auf, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel und machen wir uns damit einen Namen, dann werden wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.
5 Ma il Signore discese per vedere la città con la torre che stavano costruendo i figli dell'uomo.5 Da stieg der Herr herab, um sich Stadt und Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten.
6 E il Signore disse: "Ecco ch'essi sono un sol popolo e un labbro solo è per tutti loro; questo è il loro inizio nelle imprese; ormai tutto ciò che hanno meditato di fare non sarà loro impossibile.6 Er sprach: Seht nur, ein Volk sind sie und eine Sprache haben sie alle. Und das ist erst der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts mehr unerreichbar sein, was sie sich auch vornehmen.
7 Orsù, discendiamo e confondiamo laggiù la loro lingua, cosicché essi non comprendano più la lingua l'uno dell'altro".7 Auf, steigen wir hinab und verwirren wir dort ihre Sprache, sodass keiner mehr die Sprache des anderen versteht.
8 Il Signore li disperse di là sulla superficie di tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.8 Der Herr zerstreute sie von dort aus über die ganze Erde und sie hörten auf, an der Stadt zu bauen.
9 Per questo il suo nome fu detto Babele, perché colà il Signore mescolò il labbro di tutta la terra e di là il Signore li disperse sulla superficie di tutta la terra.9 Darum nannte man die Stadt Babel (Wirrsal), denn dort hat der Herr die Sprache aller Welt verwirrt, und von dort aus hat er die Menschen über die ganze Erde zerstreut.
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva l'età di cent'anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio;10 Das ist die Geschlechterfolge nach Sem: Sem zeugte im Alter von hundert Jahren Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut.
11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.11 Nach der Geburt Arpachschads lebte Sem noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 Arpacsàd visse trentacinque anni e generò Selach;12 Arpachschad zeugte mit fünfunddreißig Jahren Schelach.
13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.13 Nach der Geburt Schelachs lebte Arpachschad noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 Selach visse trent'anni e generò Eber;14 Schelach zeugte mit dreißig Jahren Eber.
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.15 Nach der Geburt Ebers lebte Schelach noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;16 Eber war vierunddreißig Jahre alt, da zeugte er Peleg.
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.17 Nach der Geburt Pelegs lebte Eber noch vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 Peleg visse trent'anni e generò Reu;18 Peleg war dreißig Jahre alt, da zeugte er Regu.
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.19 Nach der Geburt Regus lebte Peleg noch zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 Reu visse trentadue anni e generò Serug;20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da zeugte er Serug.
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.21 Nach der Geburt Serugs lebte Regu noch zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 Serug visse trent'anni e generò Nacor;22 Serug war dreißig Jahre alt, da zeugte er Nahor.
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.23 Nach der Geburt Nahors lebte Serug noch zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 Nacor visse ventinove anni e generò Terach;24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da zeugte er Terach.
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.25 Nach der Geburt Terachs lebte Nahor noch hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 Terach visse settanta anni e generò Abram, Nacor e Aran.26 Terach war siebzig Jahre alt, da zeugte er Abram, Nahor und Haran.
27 Questa è la genealogia di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran. Aran generò Lot.27 Das ist die Geschlechterfolge nach Terach: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; Haran zeugte Lot.
28 Aran poi morì, durante la vita di suo padre Terach, nella sua terra nativa, in Ur dei Caldei.28 Dann starb Haran, noch vor seinem Vater Terach, in seiner Heimat Ur in Chaldäa.
29 Abram e Nacor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abram era Sarai e il nome della moglie di Nacor era Milca, figlia di Aran, padre di Milca e di Isca.29 Abram und Nahor nahmen sich Frauen; die Frau Abrams hieß Sarai und die Frau Nahors hieß Milka; sie war die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
30 Sarai era sterile, non aveva figlioli.30 Sarai war unfruchtbar, sie hatte keine Kinder.
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot figlio di Aran, suo nipote, e Sarai sua nuora, moglie di suo figlio Abram, e li fece uscire da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan. Ma arrivati a Carran vi si stabilirono.31 Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und sie wanderten miteinander aus Ur in Chaldäa aus, um in das Land Kanaan zu ziehen. Als sie aber nach Haran kamen, siedelten sie sich dort an.
32 Il tempo che Terach visse fu di duecentocinque anni, poi morì in Carran.32 Die Lebenszeit Terachs betrug zweihundertfünf Jahre, dann starb Terach in Haran.