Ruth 3
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | DIODATI |
|---|---|
| 1 Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not seek a home for you, that it may be well with you? | 1 E NAOMI, sua suocera, disse: Figliuola mia, non ti procaccerei io riposo, acciocchè ti sia bene? |
| 2 Now is not Boaz our kinsman, with whose maidens you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor. | 2 Ora dunque, Booz, con le cui fanciulle tu sei stata, non è egli nostro parente? ecco, egli sventolerà questa notte gli orzi nell’aia. |
| 3 Wash therefore and anoint yourself, and put on your best clothes and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking. | 3 Lavati adunque, e ugniti, e mettiti indosso le tue veste, e scendi all’aia; non far che tu sii scorta da quell’uomo, finchè egli abbia finito di mangiare e di bere. |
| 4 But when he lies down, observe the place where he lies; then, go and uncover his feet and lie down; and he will tell you what to do." | 4 E, quando egli si sarà posto a giacere, sappi il luogo ove egli giacerà, ed entravi, e scoprilo da’ piedi, e ponti quivi a giacere; ed egli ti dichiarerà ciò che tu avrai da fare. |
| 5 And she replied, "All that you say I will do." | 5 E Rut le disse: Io farò tutto quello che tu mi dici |
| 6 So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had told her. | 6 Ella adunque scese all’aia, a fece secondo tutto ciò che la suocera le avea ordinato. |
| 7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then she came softly, and uncovered his feet, and lay down. | 7 E Booz mangiò, e bevve, ed ebbe il cuore allegro; e poi se ne venne a giacere da un capo della bica. E Rut venne pianamente, e lo scoperse da’ piedi, e vi si pose a giacere. |
| 8 At midnight the man was startled, and turned over, and behold, a woman lay at his feet! | 8 E in su la mezza notte quell’uomo si spaventò, e si riscosse tutto; ed ecco, una donna gli era coricata a’ piedi. |
| 9 He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth, your maidservant; spread your skirt over your maidservant, for you are next of kin." | 9 Ed egli le disse: Chi sei? Ed ella disse: Io sono Rut, tua servente; stendi il lembo della tua veste sopra la tua servente; perciocchè tu sei quel che per consanguinità hai la ragione del riscatto sopra me. |
| 10 And he said, "May you be blessed by the LORD, my daughter; you have made this last kindness greater than the first, in that you have not gone after young men, whether poor or rich. | 10 Ed egli le disse: Benedetta sii tu appo il Signore, figliuola mia; questa tua ultima benignità, la quale tu hai usata, è migliore della primiera, non essendo andata dietro a’ giovani, poveri o ricchi. |
| 11 And now, my daughter, do not fear, I will do for you all that you ask, for all my fellow townsmen know that you are a woman of worth. | 11 Ora dunque, figliuola mia, non temere; io ti farò tutto ciò che tu mi dici; perciocchè tutta la porta del mio popolo sa che tu sei donna di valore. |
| 12 And now it is true that I am a near kinsman, yet there is a kinsman nearer than I. | 12 Ma pure, benchè sia vero che io abbia la ragione della consanguinità, nondimeno ve n’è ancora un altro che l’ha, il quale è più prossimo di me. |
| 13 Remain this night, and in the morning, if he will do the part of the next of kin for you, well; let him do it; but if he is not willing to do the part of the next of kin for you, then, as the LORD lives, I will do the part of the next of kin for you. Lie down until the morning." | 13 Stattene qui questa notte: e domattina, se colui vorrà usar la sua ragione di consanguinità inverso te, bene, faccialo; ma, se non gli piacerà usarla, io userò la mia ragione di consanguinità inverso te: sì, come il Signore è vivente; giaci fino alla mattina |
| 14 So she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another; and he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor." | 14 Ella adunque giacque a’ piedi di esso fino alla mattina; poi si levò innanzi che uomo si potesse riconoscere l’un l’altro. E Booz disse: Non sappiasi che donna alcuna sia entrata nell’aia. |
| 15 And he said, "Bring the mantle you are wearing and hold it out." So she held it, and he measured out six measures of barley, and laid it upon her; then she went into the city. | 15 Poi disse a Rut: Porgi il panno lino che tu hai addosso, e tienilo. Ed ella lo tenne, ed egli misurò sei misure d’orzo, e gliele pose addosso; e poi se ne venne nella città. |
| 16 And when she came to her mother-in-law, she said, "How did you fare, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her, | 16 E Rut venne alla sua suocera. Ed ella le disse: Chi sei, figliuola mia? E Rut le dichiarò tutto ciò che quell’uomo le avea fatto. |
| 17 saying, "These six measures of barley he gave to me, for he said, 'You must not go back empty-handed to your mother-in-law.'" | 17 Le disse ancora: Egli mi ha date queste sei misure d’orzo; perciocchè egli mi ha detto: Non tornar vuota alla tua suocera. |
| 18 She replied, "Wait, my daughter, until you learn how the matter turns out, for the man will not rest, but will settle the matter today." | 18 E Naomi le disse: Rimantene, figliuola mia, finchè tu sappia come la cosa riuscirà; perciocchè quell’uomo non resterà ch’egli non abbia oggi compiuto quest’affare |