Ephesians 2
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | VULGATA |
|---|---|
| 1 And you he made alive, when you were dead through the trespasses and sins | 1 Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris, |
| 2 in which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience. | 2 in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, |
| 3 Among these we all once lived in the passions of our flesh, following the desires of body and mind, and so we were by nature children of wrath, like the rest of mankind. | 3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri : |
| 4 But God, who is rich in mercy, out of the great love with which he loved us, | 4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos, |
| 5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved), | 5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati), |
| 6 and raised us up with him, and made us sit with him in the heavenly places in Christ Jesus, | 6 et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu : |
| 7 that in the coming ages he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus. | 7 ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu. |
| 8 For by grace you have been saved through faith; and this is not your own doing, it is the gift of God -- | 8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis : Dei enim donum est : |
| 9 not because of works, lest any man should boast. | 9 non ex operibus, ut ne quis glorietur. |
| 10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them. | 10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus. |
| 11 Therefore remember that at one time you Gentiles in the flesh, called the uncircumcision by what is called the circumcision, which is made in the flesh by hands-- | 11 Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta : |
| 12 remember that you were at that time separated from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world. | 12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo. |
| 13 But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near in the blood of Christ. | 13 Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi. |
| 14 For he is our peace, who has made us both one, and has broken down the dividing wall of hostility, | 14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua, |
| 15 by abolishing in his flesh the law of commandments and ordinances, that he might create in himself one new man in place of the two, so making peace, | 15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem : |
| 16 and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby bringing the hostility to an end. | 16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso. |
| 17 And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near; | 17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope. |
| 18 for through him we both have access in one Spirit to the Father. | 18 Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem. |
| 19 So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God, | 19 Ergo jam non estis hospites, et advenæ : sed estis cives sanctorum, et domestici Dei, |
| 20 built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone, | 20 superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu : |
| 21 in whom the whole structure is joined together and grows into a holy temple in the Lord; | 21 in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino, |
| 22 in whom you also are built into it for a dwelling place of God in the Spirit. | 22 in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu. |