SCRUTATIO

Thursday, 9 July 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
Revised Standard Version Catholic Edition Библия Синодальный перевод
1 I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!1 О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
2 I feel a divine jealousy for you, for I betrothed you to Christ to present you as a pure bride to her one husband.2 Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
3 But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ.3 Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, [уклонившись] от простоты во Христе.
4 For if some one comes and preaches another Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you submit to it readily enough.4 Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны [к тому].
5 I think that I am not in the least inferior to these superlative apostles.5 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
6 Even if I am unskilled in speaking, I am not in knowledge; in every way we have made this plain to you in all things.6 хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
7 Did I commit a sin in abasing myself so that you might be exalted, because I preached God's gospel without cost to you?7 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
8 I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.8 Другим церквам я причинял издержки, получая [от них] содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
9 And when I was with you and was in want, I did not burden any one, for my needs were supplied by the brethren who came from Macedonia. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.9 ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
10 As the truth of Christ is in me, this boast of mine shall not be silenced in the regions of Achaia.10 По истине Христовой во мне [скажу], что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
11 And why? Because I do not love you? God knows I do!11 Почему же [так поступаю]? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
12 And what I do I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do.12 чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались [такими же], как и мы.
13 For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ.13 Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
14 And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
15 So it is not strange if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
16 I repeat, let no one think me foolish; but even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.16 Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться.
17 (What I am saying I say not with the Lord's authority but as a fool, in this boastful confidence;17 Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
18 since many boast of worldly things, I too will boast.)18 Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
19 For you gladly bear with fools, being wise yourselves!19 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
20 For you bear it if a man makes slaves of you, or preys upon you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
21 To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever any one dares to boast of--I am speaking as a fool--I also dare to boast of that.21 К стыду говорю, что [на это] у нас недоставало сил. А если кто смеет [хвалиться] чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.22 Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
23 Are they servants of Christ? I am a better one--I am talking like a madman--with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.23 Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более [был] в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
24 Five times I have received at the hands of the Jews the forty lashes less one.24 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока [ударов] без одного;
25 Three times I have been beaten with rods; once I was stoned. Three times I have been shipwrecked; a night and a day I have been adrift at sea;25 три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине [морской];
26 on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brethren;26 много раз [был] в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
27 in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
28 And, apart from other things, there is the daily pressure upon me of my anxiety for all the churches.28 Кроме посторонних [приключений], у меня ежедневно стечение [людей], забота о всех церквах.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant?29 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.30 Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for ever, knows that I do not lie.31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
32 At Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of Damascus in order to seize me,32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
33 but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped his hands.33 (11-33) и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.