Romans 8
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus. | 1 Não há, pois, agora nenhuma condenação para os que estão em Jesus Cristo. |
| 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death. | 2 Com efeito, a lei do espirito de vida em Jesus Cristo me livrou da lei do pecado e da morte. |
| 3 For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do: sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh, | 3 Porquanto, o que era impossível à lei, porque se achava sem força por causa da carne. Deus o realizou, enviando seu Filho em carne semelhante à do pecado, por causa do pecado condenou o pecado na carne, |
| 4 in order that the just requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit. | 4 para que a justiça prescrita pela lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o espírito. |
| 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. | 5 Os que são segundo a carne, gostam das coisas que são da carne; mas os que são segundo o espírito gostam das coisas que são do espirito. |
| 6 To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace. | 6 Ora a aspiração da carne é morte, e a aspiração do espírito é vida e paz. |
| 7 For the mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, indeed it cannot; | 7 Porque a aspiração da carne é inimiga de Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar. |
| 8 and those who are in the flesh cannot please God. | 8 E os que estão na carne, não podem agradar a Deus. |
| 9 But you are not in the flesh, you are in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Any one who does not have the Spirit of Christ does not belong to him. | 9 Vós, porém, não estais na carne, mas no espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Se algum não tem o Espirito de Cristo, não é dele. |
| 10 But if Christ is in you, although your bodies are dead because of sin, your spirits are alive because of righteousness. | 10 Se, pois, Cristo está em vós, o corpo verdadeiramente está morto por causa do pecado, mas o espirito é vida, graças à justiça. |
| 11 If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesus from the dead will give life to your mortal bodies also through his Spirit which dwells in you. | 11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dos mortos, habita em vós, ele, que ressuscitou a Jesus Cristo dos mortos, também dará vida aos vossos corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vós. |
| 12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh-- | 12 Portanto, Irmãos, não somos devedores à carne, para que vivamos segundo a carne. |
| 13 for if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live. | 13 Efectivamente, se viverdes segundo a carne, morrereis (para a vida da graça), mas se, pelo espirito, fizerdes morrer as obras da carne, vivereis. |
| 14 For all who are led by the Spirit of God are sons of God. | 14 Porque todos aqueles que são conduzidos pelo Espírito de Deus, são filhos de Deus. |
| 15 For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the spirit of sonship. When we cry, "Abba! Father!" | 15 Com efeito, não recebestes o espírito de escravidão para estardes novamente com temor, mas recebestes o espírito de adopção (de filhos), mercê do qual clamamos: "Abba, Pai." |
| 16 it is the Spirit himself bearing witness with our spirit that we are children of God, | 16 O mesmo Espírito dá testemunho ao nosso espírito, de que somos filhos de Deus. |
| 17 and if children, then heirs, heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him. | 17 Se (somos) filhos, também (somos) herdeiros: herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; mas isto, se sofrermos com ele, para ser com ele glorificados. |
| 18 I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us. | 18 Sim, eu tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não têm proporção com a glória vindoura, que se manifestara em nós. |
| 19 For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God; | 19 Pelo que este mundo espera ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus. |
| 20 for the creation was subjected to futility, not of its own will but by the will of him who subjected it in hope; | 20 De facto, o mundo foi sujeito à vaidade, não por seu querer, mas pelo daquele que o sujeitou com a esperança |
| 21 because the creation itself will be set free from its bondage to decay and obtain the glorious liberty of the children of God. | 21 de que também o mundo será livre de sujeição à corrupção, para participar da liberdade gloriosa dos filhos de Deus. |
| 22 We know that the whole creation has been groaning in travail together until now; | 22 Porque sabemos que todas as criaturas gemem e estão como que com dores de parto até agora. |
| 23 and not only the creation, but we ourselves, who have the first fruits of the Spirit, groan inwardly as we wait for adoption as sons, the redemption of our bodies. | 23 E não só elas, mas também nós, que temos as primícias do Espirito; também gememos dentro de nós mesmos, esperando a adopção (de filhos de Deus), a redenção do nosso corpo. |
| 24 For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees? | 24 Com efeito, na esperança é que fomos salvos. Ora a esperança que se vê, não é esperança; porque, como esperar aquilo que se vê? |
| 25 But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience. | 25 E, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos. |
| 26 Likewise the Spirit helps us in our weakness; for we do not know how to pray as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with sighs too deep for words. | 26 O Espírito ajuda também a nossa fraqueza, porque não sabemos o que havemos de pedir, como convém, mas o mesmo Espírito ora por nós com gemidos inefáveis. |
| 27 And he who searches the hearts of men knows what is the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God. | 27 E o que perscruta os corações, sabe o que deseja o Espirito, porque ele pede segundo (a vontade de) Deus pelos santos. |
| 28 We know that in everything God works for good with those who love him, who are called according to his purpose. | 28 Ora nós sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, para o bem daqueles que, segundo o seu desígnio, foram chamados. |
| 29 For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the first-born among many brethren. | 29 Porque os que ele conheceu na sua presciência, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele seja o primogênito entre muitos irmãos. |
| 30 And those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified. | 30 E aqueles que predestinou, também os chamou; e aqueles que chamou, também os justificou; e aqueles que justificou, também os glorificou. |
| 31 What then shall we say to this? If God is for us, who is against us? | 31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós? |
| 32 He who did not spare his own Son but gave him up for us all, will he not also give us all things with him? | 32 O que não poupou nem o seu próprio Filho, mas por nós todos o entregou ( à morte), como não nos dará também com ele todas as coisas? |
| 33 Who shall bring any charge against God's elect? It is God who justifies; | 33 Quem acusará os escolhidos de Deus? Deus é que justifica. |
| 34 who is to condemn? Is it Christ Jesus, who died, yes, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who indeed intercedes for us? | 34 Quem os condenará? Jesus Cristo é o que morreu, e ainda mais o que ressuscitou, o que está à direita de Deus, o que também intercede por nós. |
| 35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? | 35 Quem nos separará, pois, do amor de Cristo? (Será) a tribulação? a angústia? a perseguição? a fome? a nudez? o perigo? a espada? |
| 36 As it is written, "For thy sake we are being killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered." | 36 Segundo está escrito: Por ti somos entregues à morte todos os dias, somos reputados como ovelhas para o matadouro (Ps. 43, 23). |
| 37 No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us. | 37 Mas de todas estas coisas saímos mais que vencedores por aquele que nos amou. |
| 38 For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, | 38 Porque eu estou certo que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas presentes, nem as futuras, nem as virtudes, |
| 39 nor height, nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord. | 39 nem a altura, nem á profundidade, nem nenhuma outra criatura nos poderá separar do amor que Deus nos manifesta em Jesus Cristo Nosso Senhor. |