Romans 4
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 What then shall we say about Abraham, our forefather according to the flesh? | 1 Parlons donc d’Abraham, le premier père de notre race. Qu’est-ce qu’il y a eu de neuf avec lui? |
| 2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. | 2 Abraham est devenu un juste, et s’il l’était devenu par l’obéissance à une loi, il en aurait du mérite; mais il n’en a pas devant Dieu. |
| 3 For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness." | 3 En effet, que dit l’Écriture: Abraham crut à Dieu qui lui en tint compte, et fit de lui un juste. |
| 4 Now to one who works, his wages are not reckoned as a gift but as his due. | 4 Celui qui fait un travail, on ne dit pas qu’on lui “en tient compte” pour lui faire une faveur: on lui doit son salaire. |
| 5 And to one who does not work but trusts him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness. | 5 Mais si quelqu’un n’a aucun travail à montrer, mais seulement a eu foi en Celui qui fait les pécheurs “justes”, on lui tient compte de cette foi pour faire de lui un juste. |
| 6 So also David pronounces a blessing upon the man to whom God reckons righteousness apart from works: | 6 C’est ainsi que David proclame heureux ceux que Dieu compte parmi les justes, sans regarder à ce qu’ils ont fait: |
| 7 "Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered; | 7 Heureux ceux dont les fautes sont remises et dont les péchés sont enterrés; |
| 8 blessed is the man against whom the Lord will not reckon his sin." | 8 heureux est l’homme à qui Dieu ne tient pas compte de son péché. |
| 9 Is this blessing pronounced only upon the circumcised, or also upon the uncircumcised? We say that faith was reckoned to Abraham as righteousness. | 9 Mais pour atteindre ce bonheur, la circoncision est-elle nécessaire, ou non? Nous lisons: Il a tenu compte de la foi d’Abraham pour en faire un juste. |
| 10 How then was it reckoned to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised. | 10 Il lui en a tenu compte, mais quand? Quand il était circoncis, ou avant de l’être? Bien sûr, quand il n’était pas encore circoncis. |
| 11 He received circumcision as a sign or seal of the righteousness which he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised and who thus have righteousness reckoned to them, | 11 Il a reçu la circoncision comme la marque extérieure, le signe de cette “justice”, fruit de sa foi d’avant la circoncision. Ainsi il est le père de tous ceux qui croient sans être circoncis, et Dieu leur en tient compte pour les faire “justes”. |
| 12 and likewise the father of the circumcised who are not merely circumcised but also follow the example of the faith which our father Abraham had before he was circumcised. | 12 Il est aussi le père du peuple juif, à condition qu’il n’ait pas seulement la circoncision mais qu’il marche sur les traces d’Abraham, notre père, quand il croyait sans être encore circoncis. |
| 13 The promise to Abraham and his descendants, that they should inherit the world, did not come through the law but through the righteousness of faith. | 13 La Loi n’intervient pas non plus dans la promesse faite à Abraham, ou plutôt à sa race, laquelle doit hériter du monde entier; là encore il s’agit de devenir “justes” par la foi. |
| 14 If it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void. | 14 Si maintenant c’est la Loi qui donne accès à l’héritage, la foi n’a plus aucun sens, et de la promesse il ne reste rien. |
| 15 For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression. | 15 Mais de fait, la Loi n’amène que des condamnations; sans loi, pas de violation de la loi. |
| 16 That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his descendants-- not only to the adherents of the law but also to those who share the faith of Abraham, for he is the father of us all, | 16 C’est pourquoi la foi est le chemin, et tout est don; c’est ainsi que la promesse se réalise pour toute la race d’Abraham, non seulement pour ses enfants par la race, mais aussi pour ses enfants par la foi. Abraham est notre père à tous, |
| 17 as it is written, "I have made you the father of many nations" --in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist. | 17 comme dit l’Écriture: Je fais de toi le père de nombreuses nations. Et il l’est devenu quand il a eu foi en ce Dieu qui fait revivre les morts et qui appelle ceux qui n’existent pas comme s’ils existaient. |
| 18 In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations; as he had been told, "So shall your descendants be." | 18 Il a espéré contre toute attente, et il a si bien cru qu’il est devenu le père de nombreuses nations, comme on le lui avait dit: Voilà comment sera ta descendance. |
| 19 He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead because he was about a hundred years old, or when he considered the barrenness of Sarah's womb. | 19 Sa foi n’a pas faibli; il a oublié que son corps était comme mort (il devait avoir cent ans) et que Sara ne pouvait plus avoir d’enfants. |
| 20 No distrust made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God, | 20 Il n’a pas douté de la promesse de Dieu, ni cessé de croire; au contraire sa foi lui a donné des forces et il a rendu gloire à Dieu, |
| 21 fully convinced that God was able to do what he had promised. | 21 ayant la certitude que si Dieu promet, il est capable de réaliser. |
| 22 That is why his faith was "reckoned to him as righteousness." | 22 Et on lui en a tenu compte pour faire de lui un juste. |
| 23 But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone, | 23 Ce n’est pas seulement pour lui que l’Écriture parle de tenir compte, |
| 24 but for ours also. It will be reckoned to us who believe in him that raised from the dead Jesus our Lord, | 24 mais pour nous aussi, car il nous sera tenu compte de notre foi en celui qui a ressuscité Jésus, notre Seigneur, d’entre les morts. |
| 25 who was put to death for our trespasses and raised for our justification. | 25 S’il a été livré pour nos péchés, il a été ressuscité pour que nous soyons faits “justes”. |