Acts of the Apostles 15
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 But some men came down from Judea and were teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved." | 1 Ora alcuni, venuti dalla Giudea, insegnavano ai fratelli: «Se non vi fate circoncidere secondo l’usanza di Mosè, non potete essere salvati». |
| 2 And when Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question. | 2 Poiché Paolo e Bàrnaba dissentivano e discutevano animatamente contro costoro, fu stabilito che Paolo e Bàrnaba e alcuni altri di loro salissero a Gerusalemme dagli apostoli e dagli anziani per tale questione. |
| 3 So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, reporting the conversion of the Gentiles, and they gave great joy to all the brethren. | 3 Essi dunque, provveduti del necessario dalla Chiesa, attraversarono la Fenicia e la Samaria, raccontando la conversione dei pagani e suscitando grande gioia in tutti i fratelli. |
| 4 When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them. | 4 Giunti poi a Gerusalemme, furono ricevuti dalla Chiesa, dagli apostoli e dagli anziani, e riferirono quali grandi cose Dio aveva compiuto per mezzo loro. |
| 5 But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up, and said, "It is necessary to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses." | 5 Ma si alzarono alcuni della setta dei farisei, che erano diventati credenti, affermando: «È necessario circonciderli e ordinare loro di osservare la legge di Mosè». |
| 6 The apostles and the elders were gathered together to consider this matter. | 6 Allora si riunirono gli apostoli e gli anziani per esaminare questo problema. |
| 7 And after there had been much debate, Peter rose and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe. | 7 Sorta una grande discussione, Pietro si alzò e disse loro: «Fratelli, voi sapete che, già da molto tempo, Dio in mezzo a voi ha scelto che per bocca mia le nazioni ascoltino la parola del Vangelo e vengano alla fede. |
| 8 And God who knows the heart bore witness to them, giving them the Holy Spirit just as he did to us; | 8 E Dio, che conosce i cuori, ha dato testimonianza in loro favore, concedendo anche a loro lo Spirito Santo, come a noi; |
| 9 and he made no distinction between us and them, but cleansed their hearts by faith. | 9 e non ha fatto alcuna discriminazione tra noi e loro, purificando i loro cuori con la fede. |
| 10 Now therefore why do you make trial of God by putting a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear? | 10 Ora dunque, perché tentate Dio, imponendo sul collo dei discepoli un giogo che né i nostri padri né noi siamo stati in grado di portare? |
| 11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will." | 11 Noi invece crediamo che per la grazia del Signore Gesù siamo salvati, così come loro». |
| 12 And all the assembly kept silence; and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles. | 12 Tutta l’assemblea tacque e stettero ad ascoltare Bàrnaba e Paolo che riferivano quali grandi segni e prodigi Dio aveva compiuto tra le nazioni per mezzo loro. |
| 13 After they finished speaking, James replied, "Brethren, listen to me. | 13 Quando essi ebbero finito di parlare, Giacomo prese la parola e disse: «Fratelli, ascoltatemi. |
| 14 Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. | 14 Simone ha riferito come fin da principio Dio ha voluto scegliere dalle genti un popolo per il suo nome. |
| 15 And with this the words of the prophets agree, as it is written, | 15 Con questo si accordano le parole dei profeti, come sta scritto: |
| 16 'After this I will return, and I will rebuild the dwelling of David, which has fallen; I will rebuild its ruins, and I will set it up, | 16 Dopo queste cose ritornerò e riedificherò la tenda di Davide, che era caduta; ne riedificherò le rovine e la rialzerò, |
| 17 that the rest of men may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by my name, | 17 perché cerchino il Signore anche gli altri uomini e tutte le genti sulle quali è stato invocato il mio nome, dice il Signore, che fa queste cose, |
| 18 says the Lord, who has made these things known from of old.' | 18 note da sempre. |
| 19 Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God, | 19 Per questo io ritengo che non si debbano importunare quelli che dalle nazioni si convertono a Dio, |
| 20 but should write to them to abstain from the pollutions of idols and from unchastity and from what is strangled and from blood. | 20 ma solo che si ordini loro di astenersi dalla contaminazione con gli idoli, dalle unioni illegittime, dagli animali soffocati e dal sangue. |
| 21 For from early generations Moses has had in every city those who preach him, for he is read every sabbath in the synagogues." | 21 Fin dai tempi antichi, infatti, Mosè ha chi lo predica in ogni città, poiché viene letto ogni sabato nelle sinagoghe». |
| 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren, | 22 Agli apostoli e agli anziani, con tutta la Chiesa, parve bene allora di scegliere alcuni di loro e di inviarli ad Antiòchia insieme a Paolo e Bàrnaba: Giuda, chiamato Barsabba, e Sila, uomini di grande autorità tra i fratelli. |
| 23 with the following letter: "The brethren, both the apostles and the elders, to the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting. | 23 E inviarono tramite loro questo scritto: «Gli apostoli e gli anziani, vostri fratelli, ai fratelli di Antiòchia, di Siria e di Cilìcia, che provengono dai pagani, salute! |
| 24 Since we have heard that some persons from us have troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions, | 24 Abbiamo saputo che alcuni di noi, ai quali non avevamo dato nessun incarico, sono venuti a turbarvi con discorsi che hanno sconvolto i vostri animi. |
| 25 it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul, | 25 Ci è parso bene perciò, tutti d’accordo, di scegliere alcune persone e inviarle a voi insieme ai nostri carissimi Bàrnaba e Paolo, |
| 26 men who have risked their lives for the sake of our Lord Jesus Christ. | 26 uomini che hanno rischiato la loro vita per il nome del nostro Signore Gesù Cristo. |
| 27 We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth. | 27 Abbiamo dunque mandato Giuda e Sila, che vi riferiranno anch’essi, a voce, queste stesse cose. |
| 28 For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things: | 28 È parso bene, infatti, allo Spirito Santo e a noi, di non imporvi altro obbligo al di fuori di queste cose necessarie: |
| 29 that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from unchastity. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell." | 29 astenersi dalle carni offerte agli idoli, dal sangue, dagli animali soffocati e dalle unioni illegittime. Farete cosa buona a stare lontani da queste cose. State bene!». |
| 30 So when they were sent off, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter. | 30 Quelli allora si congedarono e scesero ad Antiòchia; riunita l’assemblea, consegnarono la lettera. |
| 31 And when they read it, they rejoiced at the exhortation. | 31 Quando l’ebbero letta, si rallegrarono per l’incoraggiamento che infondeva. |
| 32 And Judas and Silas, who were themselves prophets, exhorted the brethren with many words and strengthened them. | 32 Giuda e Sila, essendo anch’essi profeti, con un lungo discorso incoraggiarono i fratelli e li fortificarono. |
| 33 And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brethren to those who had sent them. | 33 Dopo un certo tempo i fratelli li congedarono con il saluto di pace, perché tornassero da quelli che li avevano inviati. |
| 34 . | 34 |
| 35 But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. | 35 Paolo e Bàrnaba invece rimasero ad Antiòchia, insegnando e annunciando, insieme a molti altri, la parola del Signore. |
| 36 And after some days Paul said to Barnabas, "Come, let us return and visit the brethren in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are." | 36 Dopo alcuni giorni Paolo disse a Bàrnaba: «Ritorniamo a far visita ai fratelli in tutte le città nelle quali abbiamo annunciato la parola del Signore, per vedere come stanno». |
| 37 And Barnabas wanted to take with them John called Mark. | 37 Bàrnaba voleva prendere con loro anche Giovanni, detto Marco, |
| 38 But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia, and had not gone with them to the work. | 38 ma Paolo riteneva che non si dovesse prendere uno che si era allontanato da loro, in Panfìlia, e non aveva voluto partecipare alla loro opera. |
| 39 And there arose a sharp contention, so that they separated from each other; Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus, | 39 Il dissenso fu tale che si separarono l’uno dall’altro. Bàrnaba, prendendo con sé Marco, s’imbarcò per Cipro. |
| 40 but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of the Lord. | 40 Paolo invece scelse Sila e partì, affidato dai fratelli alla grazia del Signore. |
| 41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches. | 41 E, attraversando la Siria e la Cilìcia, confermava le Chiese. |