Acts of the Apostles 10
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBBIA RICCIOTTI |
|---|---|
| 1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort, | 1 - E in Cesarea v'era un uomo, di nome Cornelio, centurione della coorte detta l'Italica; |
| 2 a devout man who feared God with all his household, gave alms liberally to the people, and prayed constantly to God. | 2 pio e timorato di Dio, come tutta la sua famiglia, egli faceva molte limosine a' poveri e molte orazioni a Dio. |
| 3 About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, "Cornelius." | 3 Egli ebbe una visione in sull'ora nona del giorno: chiaramente vide un angelo di Dio, che entrò da lui e gli disse: «Cornelio». |
| 4 And he stared at him in terror, and said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God. | 4 Ed egli, mirandolo fiso, tutto spaventato esclamò: «Che è, Signore?». E l'angelo disse: «Le tue preghiere e le tue limosine son salite a Dio, che se n'è ricordato. |
| 5 And now send men to Joppa, and bring one Simon who is called Peter; | 5 Su, manda qualcuno a Joppe, e fa' chiamare un certo Simone, soprannominato Pietro; |
| 6 he is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the seaside." | 6 egli dimora con un tal Simone, coiaio, che ha la casa presso il mare: egli ti dirà ciò che devi fare». |
| 7 When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those that waited on him, | 7 E come l'angelo che gli parlava se ne fu partito, Cornelio chiamò due de' suoi domestici e un soldato timorato di Dio, di quelli sottoposti a lui, |
| 8 and having related everything to them, he sent them to Joppa. | 8 e, raccontata loro ogni cosa, li mandò a Joppe. |
| 9 The next day, as they were on their journey and coming near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour. | 9 Il giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e s'avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l'ora sesta, per pregare. |
| 10 And he became hungry and desired something to eat; but while they were preparing it, he fell into a trance | 10 E sentendo fame, desiderava di prender cibo; e, mentre glielo preparavano, fu rapito in estasi; |
| 11 and saw the heaven opened, and something descending, like a great sheet, let down by four corners upon the earth. | 11 e vide il cielo aperto e scenderne un oggetto simile a un gran lenzuolo, il quale tenuto per le quattro estremità, s'abbassava verso terra; |
| 12 In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air. | 12 e dentro c'era ogni sorta di quadrupedi, rettili della terra e uccelli dell'aria. |
| 13 And there came a voice to him, "Rise, Peter; kill and eat." | 13 E una voce gli disse: «Su, Pietro, uccidi e mangia!». |
| 14 But Peter said, "No, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean." | 14 Ma Pietro rispose: «Non sia mai, Signore; io non ho mai mangiato nulla di profano e d'impuro». |
| 15 And the voice came to him again a second time, "What God has cleansed, you must not call common." | 15 E la voce disse ancora: «Quel che Dio ha purificato, tu non lo chiamar profano». |
| 16 This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven. | 16 Questi seguì sino a tre volte, e, subito quell'oggetto fu ritirato in cielo. |
| 17 Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate | 17 Or mentre Pietro stava incerto tra sè sul significato della visione avuta ecco gli uomini mandati da Cornelio, i quali, informatisi della casa di Simone, si presentarono alla porta. |
| 18 and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there. | 18 E data la voce, domandarono se un Simone, soprannominato Pietro, abitasse lì. |
| 19 And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you. | 19 E in quel che Pietro stava ripensando alla visione, lo spirito gli disse: «Ecco tre uomini che cercano di te. |
| 20 Rise and go down, and accompany them without hesitation; for I have sent them." | 20 Lèvati, dunque, scendi e va' con essi senza incertezze, perchè gli ho mandati io». |
| 21 And Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for; what is the reason for your coming?" | 21 E Pietro, sceso a quegli uomini, disse: «Eccomi, son io quello che cercate; qual è la cagione per cui siete venuti?». |
| 22 And they said, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house, and to hear what you have to say." | 22 Gli risposero: «Cornelio centurione, uomo giusto e timorato di Dio, bene accetto a tutto il popolo de' Giudei, ha avuto ordine dall'angelo santo di farti chiamare a casa sua, per udire da te delle cose». |
| 23 So he called them in to be his guests. The next day he rose and went off with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him. | 23 Allora, fattili entrare, li ospitò; e la mattina, levatosi, partì con loro, accompagnato da alcuni dei fratelli che erano in Joppe. |
| 24 And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his kinsmen and close friends. | 24 Il giorno appresso entrarono in Cesarea. Cornelio li aspettava in casa co' suoi parenti e i più intimi amici; |
| 25 When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him. | 25 e, come Pietro entrava, gli andò incontro, e, cadutogli a' piedi, lo adorò. |
| 26 But Peter lifted him up, saying, "Stand up; I too am a man." | 26 Ma Pietro lo alzò dicendo: «Lèvati, sono un uomo anch'io!». |
| 27 And as he talked with him, he went in and found many persons gathered; | 27 Poi, discorrendo con lui, entrò là dov'erano i molti radunati; |
| 28 and he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit any one of another nation; but God has shown me that I should not call any man common or unclean. | 28 disse loro: «Voi sapete che non si conviene a un Giudeo l'unirsi o accostarsi a uno straniero; ma Dio m'ha insegnato a non chiamar profano o impuro alcun uomo. |
| 29 So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me." | 29 Perciò chiamato, venni senza esitanza. Ora domando: - Per qual motivo m'avete mandato a chiamare? -». |
| 30 And Cornelius said, "Four days ago, about this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, | 30 Cornelio rispose: «Oggi son quattro giorni appunto, all'ora nona, io me ne stavo pregando in casa, quand'ecco mi comparve davanti un personaggio vestito di bianco che mi disse: |
| 31 saying, 'Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God. | 31 - Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita, e le tue limosine sono state ricordate al cospetto di Dio; |
| 32 Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter; he is lodging in the house of Simon, a tanner, by the seaside.' | 32 manda, dunque, a Joppe, a chiamar Simone, soprannominato Pietro; egli trovasi in casa di Simon coiaio, presso al mare. - |
| 33 So I sent to you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all that you have been commanded by the Lord." | 33 E subito mandai da te; e tu hai fatto bene a venire. Or tutti siamo davanti a te, per udir quello che il Signore t'ha ordinato». |
| 34 And Peter opened his mouth and said: "Truly I perceive that God shows no partiality, | 34 Allora Pietro cominciò a parlare, e disse: «È proprio vero che Dio non fa distinzione di persone; |
| 35 but in every nation any one who fears him and does what is right is acceptable to him. | 35 ma che, tra qualunque gente, chi lo teme e pratica la giustizia gli è caro e accetto. |
| 36 You know the word which he sent to Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ (he is Lord of all), | 36 Egli inviò la sua parola a' figli d'Israele, evangelizzando la pace per Gesù Cristo: costui è il Signore di tutti. |
| 37 the word which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism which John preached: | 37 Voi sapete che la parola è venuta per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni; |
| 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power; how he went about doing good and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him. | 38 sapete che Dio unse di Spirito Santo e di potenza Gesù di Nazaret, il quale visse facendo il bene e risanando tutti gli oppressi dal diavolo, perchè Dio era con lui. |
| 39 And we are witnesses to all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree; | 39 E noi siamo testimoni di tutto quello che egli ha fatto nel paese de' Giudei e in Gerusalemme; ed essi l'hanno ucciso, appendendolo a un legno. |
| 40 but God raised him on the third day and made him manifest; | 40 Ma Dio l'ha risuscitato il terzo giorno, e ha fatto sì che si rendesse visibile, |
| 41 not to all the people but to us who were chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead. | 41 non a tutto il popolo, ma a' testimoni preordinati da Dio: a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione da' morti. |
| 42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that he is the one ordained by God to be judge of the living and the dead. | 42 E ci ha comandato di predicare al popolo e di attestare ch'egli è da Dio costituito giudice de' vivi e de' morti. |
| 43 To him all the prophets bear witness that every one who believes in him receives forgiveness of sins through his name." | 43 Di lui testificano tutti i profeti, quando dicono che, chiunque crede in lui, riceve per il suo nome la remissione de' peccati». |
| 44 While Peter was still saying this, the Holy Spirit fell on all who heard the word. | 44 E Pietro non aveva ancor finito di parlare, che lo Spirito Santo discese sopra tutti quelli che ascoltavano il discorso. |
| 45 And the believers from among the circumcised who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles. | 45 E tutti i fedeli circoncisi, che erano venuti con Pietro, furon pieni di stupore, vedendo il dono dello Spirito Santo concesso anche a' Gentili; |
| 46 For they heard them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared, | 46 perchè li udivano parlare in altre lingue e magnificare Dio. |
| 47 "Can any one forbid water for baptizing these people who have received the Holy Spirit just as we have?" | 47 Allora Pietro riprese a dire: «E si può mai proibir l'acqua, sì che non siano battezzati questi che han ricevuto lo Spirito Santo come noi?». |
| 48 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days. | 48 E comandò fossero battezzati nel nome del Signore Gesù Cristo. Essi poi lo pregarono di restar qualche giorno con loro. |