SCRUTATIO

Thursday, 2 July 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

John 12


font
Revised Standard Version Catholic Edition DIODATI
1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.1 GESÙ adunque, sei giorni avanti la pasqua, venne in Betania ove era Lazaro, quel ch’era stato morto, il quale egli avea suscitato da’ morti.
2 There they made him a supper; Martha served, and Lazarus was one of those at table with him.2 E quivi gli fecero un convito; e Marta ministrava, e Lazaro era un di coloro ch’eran con lui a tavola.
3 Mary took a pound of costly ointment of pure nard and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the ointment.3 E Maria prese una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, e ne unse i piedi di Gesù, e li asciugò co’ suoi capelli, e la casa fu ripiena dell’odor dell’olio.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was to betray him), said,4 Laonde un de’ discepoli d’esso, cioè Giuda Iscariot, figliuol di Simone, il quale era per tradirlo, disse:
5 "Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?"5 Perchè non si è venduto quest’olio trecento denari, e non si è il prezzo dato a’ poveri?
6 This he said, not that he cared for the poor but because he was a thief, and as he had the money box he used to take what was put into it.6 Or egli diceva questo, non perchè si curasse de’ poveri, ma perciocchè era ladro, ed avea la borsa, e portava ciò che vi si metteva dentro.
7 Jesus said, "Let her alone, let her keep it for the day of my burial.7 Gesù adunque disse: Lasciala; ella l’avea guardato per lo giorno della mia imbalsamatura.
8 The poor you always have with you, but you do not always have me."8 Perciocchè sempre avete i poveri con voi, ma me non avete sempre.
9 When the great crowd of the Jews learned that he was there, they came, not only on account of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.9 Una gran moltitudine dunque de’ Giudei seppe ch’egli era quivi; e vennero, non sol per Gesù, ma ancora per veder Lazaro, il quale egli avea suscitato dai morti.
10 So the chief priests planned to put Lazarus also to death,10 Or i principali sacerdoti preser consiglio d’uccidere eziandio Lazaro;
11 because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.11 perciocchè per esso molti de’ Giudei andavano, e credevano in Gesù
12 The next day a great crowd who had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.12 IL giorno seguente, una gran moltitudine, ch’era venuta alla festa, udito che Gesù veniva in Gerusalemme,
13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!"13 prese de’ rami di palme, ed uscì incontro a lui, e gridava: Osanna! benedetto sia il Re d’Israele, che viene nel nome del Signore.
14 And Jesus found a young ass and sat upon it; as it is written,14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’egli è scritto:
15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on an ass's colt!"15 Non temere, o figliuola di Sion; ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina.
16 His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that this had been written of him and had been done to him.16 Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano scritte di lui, e ch’essi gli avean fatte queste cose.
17 The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness.17 La moltitudine adunque ch’era con lui testimoniava ch’egli avea chiamato Lazaro fuori del monumento, e l’avea suscitato da’ morti.
18 The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.18 Perciò ancora la moltitudine gli andò incontro, perciocchè avea udito che egli avea fatto questo miracolo.
19 The Pharisees then said to one another, "You see that you can do nothing; look, the world has gone after him."19 Laonde i Farisei disser tra loro: Vedete che non profittate nulla? ecco, il mondo gli va dietro
20 Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.20 OR v’erano certi Greci, di quelli che salivano per adorar nella festa.
21 So these came to Philip, who was from Beth-saida in Galilee, and said to him, "Sir, we wish to see Jesus."21 Costoro adunque, accostatisi a Filippo, ch’era di Betsaida, città di Galilea, lo pregarono, dicendo: Signore, noi vorremmo veder Gesù.
22 Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip and they told Jesus.22 Filippo venne, e lo disse ad Andrea; e di nuovo Andrea e Filippo lo dissero a Gesù.
23 And Jesus answered them, "The hour has come for the Son of man to be glorified.23 E Gesù rispose loro, dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.
24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.24 In verità, in verità, io vi dico che, se il granel del frumento, caduto in terra, non muore, riman solo; ma, se muore, produce molto frutto.
25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.25 Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna.
26 If any one serves me, he must follow me; and where I am, there shall my servant be also; if any one serves me, the Father will honor him.26 Se alcun mi serve, seguitimi; ed ove io sarò, ivi ancora sarà il mio servitore; e se alcuno mi serve, il Padre l’onorerà
27 "Now is my soul troubled. And what shall I say? 'Father, save me from this hour? No, for this purpose I have come to this hour.27 Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora; ma, per questo sono io venuto in quest’ora.
28 Father, glorify thy name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."28 Padre, glorifica il tuo nome. Allora venne una voce dal cielo, che disse: E l’ho glorificato, e lo glorificherò ancora.
29 The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."29 Laonde la moltitudine, ch’era quivi presente, ed avea udita la voce, diceva essersi fatto un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
30 Jesus answered, "This voice has come for your sake, not for mine.30 E Gesù rispose, e disse: Questa voce non si è fatta per me, ma per voi.
31 Now is the judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast out;31 Ora è il giudicio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo.
32 and I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."32 Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me.
33 He said this to show by what death he was to die.33 Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe.
34 The crowd answered him, "We have heard from the law that the Christ remains for ever. How can you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?"34 La moltitudine gli rispose: Noi abbiamo inteso dalla legge che il Cristo dimora in eterno; come dunque dici tu che convien che il Figliuol dell’uomo sia elevato ad alto? chi è questo Figliuol dell’uomo?
35 Jesus said to them, "The light is with you for a little longer. Walk while you have the light, lest the darkness overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.35 Gesù adunque disse loro: Ancora un poco di tempo la Luce è con voi; camminate, mentre avete la luce, che le tenebre non vi colgano; perciocchè, chi cammina nelle tenebre non sa dove si vada.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." When Jesus had said this, he departed and hid himself from them.36 Mentre avete la Luce, credete nella Luce, acciocchè siate figliuoli di luce. Queste cose ragionò Gesù; e poi se ne andò, e si nascose da loro
37 Though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him;37 E, benchè avesse fatti cotanti segni davanti a loro, non però credettero in lui;
38 it was that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"38 acciocchè la parola che il profeta Isaia ha detta s’adempiesse: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? ed a cui è stato rivelato il braccio del Signore?
39 Therefore they could not believe. For Isaiah again said,39 Per tanto non potevano credere, perciocchè Isaia ancora ha detto:
40 "He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes and perceive with their heart, and turn for me to heal them."40 Egli ha accecati loro gli occhi, ed ha indurato loro il cuore, acciocchè non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li sani.
41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him.41 Queste cose disse Isaia, quando vide la gloria d’esso, e d’esso parlò
42 Nevertheless many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:42 Pur nondimeno molti, eziandio dei principali, credettero in lui; ma, per tema de’ Farisei, non lo confessavano, acciocchè non fossero sbanditi dalla sinagoga.
43 for they loved the praise of men more than the praise of God.43 Perciocchè amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio
44 And Jesus cried out and said, "He who believes in me, believes not in me but in him who sent me.44 Or Gesù gridò, e disse: Chi crede in me non crede in me, ma in colui che mi ha mandato.
45 And he who sees me sees him who sent me.45 E chi vede me vede colui che mi ha mandato.
46 I have come as light into the world, that whoever believes in me may not remain in darkness.46 Io, che son la Luce, son venuto nel mondo, acciocchè chiunque crede in me non dimori nelle tenebre.
47 If any one hears my sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.47 E se alcuno ode le mie parole, e non crede, io non lo giudico; perciocchè io non son venuto a giudicare il mondo, anzi a salvare il mondo.
48 He who rejects me and does not receive my sayings has a judge; the word that I have spoken will be his judge on the last day.48 Chi mi sprezza, e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che io ho ragionata sarà quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.
49 For I have not spoken on my own authority; the Father who sent me has himself given me commandment what to say and what to speak.49 Perciocchè io non ho parlato da me medesimo; ma il Padre che mi ha mandato è quello che mi ha ordinato ciò ch’io debbo dire e parlare.
50 And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has bidden me."50 Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose adunque ch’io ragiono, così le ragiono come il Padre mi ha detto