Luke 24
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices which they had prepared. | 1 W pierwszy dzień tygodnia poszły skoro świt do grobu, niosąc przygotowane wonności. |
| 2 And they found the stone rolled away from the tomb, | 2 Kamień od grobu zastały odsunięty. |
| 3 but when they went in they did not find the body. | 3 A skoro weszły, nie znalazły ciała Pana Jezusa. |
| 4 While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; | 4 Gdy wobec tego były bezradne, nagle stanęło przed nimi dwóch mężczyzn w lśniących szatach. |
| 5 and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead? He is not here, but has risen." | 5 Przestraszone, pochyliły twarze ku ziemi, lecz tamci rzekli do nich: Dlaczego szukacie żyjącego wśród umarłych? |
| 6 "Remember how he told you, while he was still in Galilee, | 6 Nie ma Go tutaj; zmartwychwstał. Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, będąc jeszcze w Galilei: |
| 7 that the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise." | 7 Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzeszników i ukrzyżowany, lecz trzeciego dnia zmartwychwstanie. |
| 8 And they remembered his words, | 8 Wtedy przypomniały sobie Jego słowa |
| 9 and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. | 9 i wróciły od grobu, oznajmiły to wszystko Jedenastu i wszystkim pozostałym. |
| 10 Now it was Mary Magdalene and Jo-anna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles; | 10 A były to: Maria Magdalena, Joanna i Maria, matka Jakuba; i inne z nimi opowiadały to Apostołom. |
| 11 but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them. | 11 Lecz słowa te wydały im się czczą gadaniną i nie dali im wiary. |
| 12 But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen clothes by themselves; and he went home wondering at what had happened" | 12 Jednakże Piotr wybrał się i pobiegł do grobu; schyliwszy się, ujrzał same tylko płótna. I wrócił do siebie, dziwiąc się temu, co się stało. |
| 13 That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, | 13 Tego samego dnia dwaj z nich byli w drodze do wsi, zwanej Emaus, oddalonej sześćdziesiąt stadiów od Jerozolimy. |
| 14 and talking with each other about all these things that had happened. | 14 Rozmawiali oni z sobą o tym wszystkim, co się wydarzyło. |
| 15 While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. | 15 Gdy tak rozmawiali i rozprawiali z sobą, sam Jezus przybliżył się i szedł z nimi. |
| 16 But their eyes were kept from recognizing him. | 16 Lecz oczy ich były niejako na uwięzi, tak że Go nie poznali. |
| 17 And he said to them, "What is this conversation which you are holding with each other as you walk?" And they stood still, looking sad. | 17 On zaś ich zapytał: Cóż to za rozmowy prowadzicie z sobą w drodze? Zatrzymali się smutni. |
| 18 Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?" | 18 A jeden z nich, imieniem Kleofas, odpowiedział Mu: Ty jesteś chyba jedynym z przebywających w Jerozolimie, który nie wie, co się tam w tych dniach stało. |
| 19 And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, | 19 Zapytał ich: Cóż takiego? Odpowiedzieli Mu: To, co się stało z Jezusem Nazarejczykiem, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie wobec Boga i całego ludu; |
| 20 and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. | 20 jak arcykapłani i nasi przywódcy wydali Go na śmierć i ukrzyżowali. |
| 21 But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened. | 21 A myśmy się spodziewali, że On właśnie miał wyzwolić Izraela. Tak, a po tym wszystkim dziś już trzeci dzień, jak się to stało. |
| 22 Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning | 22 Nadto jeszcze niektóre z naszych kobiet przeraziły nas: były rano u grobu, |
| 23 and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. | 23 a nie znalazłszy Jego ciała, wróciły i opowiedziały, że miały widzenie aniołów, którzy zapewniają, iż On żyje. |
| 24 Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see." | 24 Poszli niektórzy z naszych do grobu i zastali wszystko tak, jak kobiety opowiadały, ale Jego nie widzieli. |
| 25 And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! | 25 Na to On rzekł do nich: O nierozumni, jak nieskore są wasze serca do wierzenia we wszystko, co powiedzieli prorocy! |
| 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?" | 26 Czyż Mesjasz nie miał tego cierpieć, aby wejść do swej chwały? |
| 27 And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. | 27 I zaczynając od Mojżesza poprzez wszystkich proroków wykładał im, co we wszystkich Pismach odnosiło się do Niego. |
| 28 So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further, | 28 Tak przybliżyli się do wsi, do której zdążali, a On okazywał, jakoby miał iść dalej. |
| 29 but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them. | 29 Lecz przymusili Go, mówiąc: Zostań z nami, gdyż ma się ku wieczorowi i dzień się już nachylił. Wszedł więc, aby zostać z nimi. |
| 30 When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. | 30 Gdy zajął z nimi miejsce u stołu, wziął chleb, odmówił błogosławieństwo, połamał go i dawał im. |
| 31 And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight. | 31 Wtedy oczy im się otworzyły i poznali Go, lecz On zniknął im z oczu. |
| 32 They said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?" | 32 I mówili nawzajem do siebie: Czy serce nie pałało w nas, kiedy rozmawiał z nami w drodze i Pisma nam wyjaśniał? |
| 33 And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them, | 33 W tej samej godzinie wybrali się i wrócili do Jerozolimy. Tam zastali zebranych Jedenastu i innych z nimi, |
| 34 who said, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!" | 34 którzy im oznajmili: Pan rzeczywiście zmartwychwstał i ukazał się Szymonowi. |
| 35 Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread. | 35 Oni również opowiadali, co ich spotkało w drodze, i jak Go poznali przy łamaniu chleba. |
| 36 As they were saying this, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace to you." | 36 A gdy rozmawiali o tym, On sam stanął pośród nich i rzekł do nich: Pokój wam! |
| 37 But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. | 37 Zatrwożonym i wylękłym zdawało się, że widzą ducha. |
| 38 And he said to them, "Why are you troubled, and why do questionings rise in your hearts? | 38 Lecz On rzekł do nich: Czemu jesteście zmieszani i dlaczego wątpliwości budzą się w waszych sercach? |
| 39 See my hands and my feet, that it is I myself; handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have." | 39 Popatrzcie na moje ręce i nogi: to Ja jestem. Dotknijcie się Mnie i przekonajcie: duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że Ja mam. |
| 40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet. | 40 Przy tych słowach pokazał im swoje ręce i nogi. |
| 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, "Have you anything here to eat?" | 41 Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i pełni byli zdumienia, rzekł do nich: Macie tu coś do jedzenia? |
| 42 They gave him a piece of broiled fish, | 42 Oni podali Mu kawałek pieczonej ryby. |
| 43 and he took it and ate before them. | 43 Wziął i jadł wobec nich. |
| 44 Then he said to them, "These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled." | 44 Potem rzekł do nich: To właśnie znaczyły słowa, które mówiłem do was, gdy byłem jeszcze z wami: Musi się wypełnić wszystko, co napisane jest o Mnie w Prawie Mojżesza, u Proroków i w Psalmach. |
| 45 Then he opened their minds to understand the scriptures, | 45 Wtedy oświecił ich umysły, aby rozumieli Pisma, |
| 46 and said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, | 46 i rzekł do nich: Tak jest napisane: Mesjasz będzie cierpiał i trzeciego dnia zmartwychwstanie, |
| 47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem. | 47 w imię Jego głoszone będzie nawrócenie i odpuszczenie grzechów wszystkim narodom, począwszy od Jerozolimy. |
| 48 You are witnesses of these things. | 48 Wy jesteście świadkami tego. |
| 49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high." | 49 Oto Ja ześlę na was obietnicę mojego Ojca. Wy zaś pozostańcie w mieście, aż będziecie uzbrojeni mocą z wysoka. |
| 50 Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them. | 50 Potem wyprowadził ich ku Betanii i podniósłszy ręce błogosławił ich. |
| 51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. | 51 A kiedy ich błogosławił, rozstał się z nimi i został uniesiony do nieba. |
| 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy, | 52 Oni zaś oddali Mu pokłon i z wielką radością wrócili do Jerozolimy, |
| 53 and were continually in the temple blessing God. | 53 gdzie stale przebywali w świątyni, "wielbiąc i" błogosławiąc Boga. |