Luke 11
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 He was praying in a certain place, and when he ceased, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples." | 1 ויהי הוא מתפלל במקום אחד ויאמר אליו אחד מתלמידיו אחרי כלותו אדני למדנו להתפלל כאשר למד גם יוחנן את תלמידיו |
| 2 And he said to them, "When you pray, say: "Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come. | 2 ויאמר אליהם כי תתפללו אמרו אבינו שבשמים יתקדש שמך תבוא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ |
| 3 Give us each day our daily bread; | 3 את לחם חקנו תן לנו יום יום |
| 4 and forgive us our sins, for we ourselves forgive every one who is indebted to us; and lead us not into temptation." | 4 וסלח לנו את חובתנו כי סלחים גם אנחנו לכל החיב לנו ואל תביאנו לידי נסיון כי אם הצילנו מן הרע |
| 5 And he said to them, "Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves; | 5 ויאמר אליהם מי בכם אשר יהיה לו אהב והלך ובא אליו בחצות הלילה ואמר אליו ידידי הלוני שלשת ככרות לחם |
| 6 for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him'; | 6 כי אהבי בא אלי מן הדרך ואין לי דבר לשום לפניו |
| 7 and he will answer from within, 'Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you anything?' | 7 והוא מלפנים יענה ויאמר אל תוגיעני כי כבר נסגרה הדלת וילדי שוכבים עמדי במטה לא אוכל לקום ולתת לך |
| 8 I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him whatever he needs. | 8 אני אמר לכם גם כי לא יקום לתת לו על היותו אהבו יקום בעבור עזות פניו ויתן לו ככל צרכו |
| 9 And I tell you, Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. | 9 וגם אני אמר לכם שאלו וינתן לכם דרשו ותמצאו דפקו ויפתח לכם |
| 10 For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. | 10 כי כל השאל יקבל והדרש ימצא ולדפק יפתח |
| 11 What father among you, if his son asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent; | 11 ומי בכם האב אשר ישאל ממנו בנו לחם ונתן לו אבן ואם דג היתן לו נחש תחת הדג |
| 12 or if he asks for an egg, will give him a scorpion? | 12 או כי ישאלנו ביצה היתן לו עקרב |
| 13 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!" | 13 הן אתם הרעים ידעים לתת מתנות טבות לבניכם אף כי האב מן השמים יתן את רוח הקדש לשאלים מאתו |
| 14 Now he was casting out a demon that was dumb; when the demon had gone out, the dumb man spoke, and the people marveled. | 14 ויהי היום ויגרש שד והוא אלם ויהי אחרי צאת השד וידבר האלם ויתמהו העם |
| 15 But some of them said, "He casts out demons by Be-elzebul, the prince of demons"; | 15 ויש אשר אמרו בבעל זבוב שר השדים הוא מגרש את השדים |
| 16 while others, to test him, sought from him a sign from heaven. | 16 ויש אשר נסוהו וישאלו ממנו אות מן השמים |
| 17 But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household falls. | 17 והוא ידע את מחשבותם ויאמר אליהם כל ממלכה הנחלקה על עצמה תחרב ובית יפל על בית |
| 18 And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Be-elzebul. | 18 וגם השטן אם נחלק על עצמו איככה תכון ממלכתו כי אמרתם שבבעל זבוב מגרש אני את השדים |
| 19 And if I cast out demons by Be-elzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. | 19 ואם אני מגרש את השדים בבעל זבוב בניכם במי הם מגרשים אתם על כן המה יהיו שפטיכם |
| 20 But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. | 20 ואם באצבע אלהים מגרש אני את השדים הנה הגיעה אליכם מלכות האלהים |
| 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace; | 21 בהיות הגבור שמר את חצרו והוא מזין והיה רכושו שלום |
| 22 but when one stronger than he assails him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted, and divides his spoil. | 22 ואם יבוא עליו חזק ממנו ותקפו ישא ממנו את נשקו אשר בטח בו ואת מלקחו יחלק |
| 23 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters. | 23 כל אשר איננו אתי הוא לנגדי ואשר איננו מאסף אתי הוא מפזר |
| 24 "When the unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest; and finding none he says, 'I will return to my house from which I came.' | 24 הרוח הטמאה אחרי צאתה מן האדם תשוטט במקמות ציה לבקש לה מנוחה ולא תמצא אז תאמר אשובה נא אל ביתי אשר יצאתי משם |
| 25 And when he comes he finds it swept and put in order. | 25 ובבואה תמצא אתו מטאטא ומהדר |
| 26 Then he goes and brings seven other spirits more evil than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first." | 26 ואחר תלך ולקחה שבע רוחות אחרות רעות ממנה ובאו ושכנו שם והיתה אחרית האדם ההוא רעה מראשיתו |
| 27 As he said this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts that you sucked!" | 27 ויהי כדברו את הדברים האלה ואשה אחת מן העם נשאה את קולה ותאמר אליו אשרי הבטן אשר נשאתך והשדים אשר ינקת |
| 28 But he said, "Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!" | 28 והוא אמר ואף כי אשרי השמעים והשמרים את דבר האלהים |
| 29 When the crowds were increasing, he began to say, "This generation is an evil generation; it seeks a sign, but no sign shall be given to it except the sign of Jonah. | 29 ויקבצו עם רב ויחל לדבר הדור הזה דור רע הוא אות הוא מבקש ואות לא ינתן לו בלתי אם אות יונה הנביא |
| 30 For as Jonah became a sign to the men of Nineveh, so will the Son of man be to this generation. | 30 כי כאשר היה יונה לאנשי נינוה לאות כן יהיה גם בן האדם לדור הזה |
| 31 The queen of the South will arise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here. | 31 מלכת תימן תקום במשפט עם אנשי הדור הזה והרשיעה אותם כי באה מקצות הארץ לשמע את חכמת שלמה והנה יש פה גדול משלמה |
| 32 The men of Nineveh will arise at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here. | 32 אנשי נינוה יקומו במשפט עם הדור הזה והרשיעהו כי הם שבו בקריאת יונה והנה יש פה גדול מיונה |
| 33 "No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a bushel, but on a stand, that those who enter may see the light. | 33 אין מדליק נר אשר ישימהו בסתר או תחת האיפה כי אם על המנורה למען יראו באי הבית את אורו |
| 34 Your eye is the lamp of your body; when your eye is sound, your whole body is full of light; but when it is not sound, your body is full of darkness. | 34 נר הגוף הוא העין לכן בהיות עינך תמימה גם כל גופך יאור ובהיותה רעה וחשך גם גופך |
| 35 Therefore be careful lest the light in you be darkness. | 35 על כן השמר לך פן יחשך האור אשר בקרבך |
| 36 If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays gives you light." | 36 והנה אם גופך כלו אור ואין בו כל דבר חשך אז יאור כלו והיה כהאיר לך הנר בברק נגהו |
| 37 While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him; so he went in and sat at table. | 37 ויהי בדברו ויבקש ממנו פרוש אחד לאכל אתו לחם ויבא הביתה ויסב |
| 38 The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner. | 38 ויתמה הפרוש בראתו אשר לא נטל ידיו בראשונה לפני הסעודה |
| 39 And the Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of extortion and wickedness. | 39 ויאמר אליו האדון כעת אתם הפרושים מטהרים את הכום והקערה מחוץ והפנימי אשר בכם הוא מלא גזל ורשע |
| 40 You fools! Did not he who made the outside make the inside also? | 40 הכסילים הלא עשה החיצון גם עשה את הפנימי |
| 41 But give for alms those things which are within; and behold, everything is clean for you. | 41 אבל תנו לצדקה את אשר בם והנה הכל טהור לכם |
| 42 "But woe to you Pharisees! for you tithe mint and rue and every herb, and neglect justice and the love of God; these you ought to have done, without neglecting the others. | 42 אך אוי לכם הפרושים כי תעשרו את המנתא ואת הפיגם ואת כל הירק ותעברו את המשפט ואת אהבת אלהים והיה לכם לעשות את אלה ולא להניח גם את אלה |
| 43 Woe to you Pharisees! for you love the best seat in the synagogues and salutations in the market places. | 43 אוי לכם הפרושים כי תאהבו את מושב הראש בבתי הכנסיות ואת שאלות שלומכם בשוקים |
| 44 Woe to you! for you are like graves which are not seen, and men walk over them without knowing it." | 44 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי אתם כקברים הנסתרים ובני האדם מתהלכים עליהם ולא ידעו |
| 45 One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you reproach us also." | 45 ויען אחד מבעלי התורה ויאמר אליו רבי בדבריך אלה תחרף גם אתנו |
| 46 And he said, "Woe to you lawyers also! for you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. | 46 ויאמר אוי גם לכם בעלי התורה כי עמסים אתם על בני האדם משאות כבדים מסבל ואתם בעצמכם אינכם נגעים במשאות גם באחת מאצבעותיכם |
| 47 Woe to you! for you build the tombs of the prophets whom your fathers killed. | 47 אוי לכם כי בונים אתם את קברות הנביאים ואבותיכם הרגו אותם |
| 48 So you are witnesses and consent to the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their tombs. | 48 וכן אתם מעידים ורוצים במעשי אבותיכם כי המה הרגו אותם ואתם בונים את קבריהם |
| 49 Therefore also the Wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,' | 49 בעבור זאת גם אמרה חכמת האלהים אשלח אליהם נביאים ושליחים ומהם יהרגו וירדפו |
| 50 that the blood of all the prophets, shed from the foundation of the world, may be required of this generation, | 50 למען ידרש מן הדור הזה דם כל הנביאים אשר נשפך למן הוסד הארץ |
| 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it shall be required of this generation. | 51 מדם הבל עד דם זכריהו אשר נהרג בין המזבח ולבית הן אמר אני לכם דרוש ידרש מן הדור הזה |
| 52 Woe to you lawyers! for you have taken away the key of knowledge; you did not enter yourselves, and you hindered those who were entering." | 52 אוי לכם בעלי התורה כי הסירתם את מפתח הדעת אתם לא באתם ואת הבאים מנעתם |
| 53 As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard, and to provoke him to speak of many things, | 53 ויהי כדברו להם את אלה ויחלו הסופרים והפרושים לשטם אותו מאד ולהקשות לו בדברים רבים |
| 54 lying in wait for him, to catch at something he might say. | 54 ויארבו לו ויבקשו לצודד דבר מפיהו למען ימצאו עליו שטנה |