Mark 12
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 And he began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, and set a hedge around it, and dug a pit for the wine press, and built a tower, and let it out to tenants, and went into another country. | 1 Si mise a parlare loro con parabole: «Un uomo piantò una vigna, la circondò con una siepe, scavò una buca per il torchio e costruì una torre. La diede in affitto a dei contadini e se ne andò lontano. |
| 2 When the time came, he sent a servant to the tenants, to get from them some of the fruit of the vineyard. | 2 Al momento opportuno mandò un servo dai contadini a ritirare da loro la sua parte del raccolto della vigna. |
| 3 And they took him and beat him, and sent him away empty-handed. | 3 Ma essi lo presero, lo bastonarono e lo mandarono via a mani vuote. |
| 4 Again he sent to them another servant, and they wounded him in the head, and treated him shamefully. | 4 Mandò loro di nuovo un altro servo: anche quello lo picchiarono sulla testa e lo insultarono. |
| 5 And he sent another, and him they killed; and so with many others, some they beat and some they killed. | 5 Ne mandò un altro, e questo lo uccisero; poi molti altri: alcuni li bastonarono, altri li uccisero. |
| 6 He had still one other, a beloved son; finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.' | 6 Ne aveva ancora uno, un figlio amato; lo inviò loro per ultimo, dicendo: “Avranno rispetto per mio figlio!”. |
| 7 But those tenants said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' | 7 Ma quei contadini dissero tra loro: “Costui è l’erede. Su, uccidiamolo e l’eredità sarà nostra!”. |
| 8 And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard. | 8 Lo presero, lo uccisero e lo gettarono fuori della vigna. |
| 9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants, and give the vineyard to others. | 9 Che cosa farà dunque il padrone della vigna? Verrà e farà morire i contadini e darà la vigna ad altri. |
| 10 Have you not read this scripture: 'The very stone which the builders rejected has become the head of the corner; | 10 Non avete letto questa Scrittura: La pietra che i costruttori hanno scartato è diventata la pietra d’angolo; |
| 11 this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'?" | 11 questo è stato fatto dal Signore ed è una meraviglia ai nostri occhi?». |
| 12 And they tried to arrest him, but feared the multitude, for they perceived that he had told the parable against them; so they left him and went away. | 12 E cercavano di catturarlo, ma ebbero paura della folla; avevano capito infatti che aveva detto quella parabola contro di loro. Lo lasciarono e se ne andarono. |
| 13 And they sent to him some of the Pharisees and some of the Herodi-ans, to entrap him in his talk. | 13 Mandarono da lui alcuni farisei ed erodiani, per coglierlo in fallo nel discorso. |
| 14 And they came and said to him, "Teacher, we know that you are true, and care for no man; for you do not regard the position of men, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? | 14 Vennero e gli dissero: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e non hai soggezione di alcuno, perché non guardi in faccia a nessuno, ma insegni la via di Dio secondo verità. È lecito o no pagare il tributo a Cesare? Lo dobbiamo dare, o no?». |
| 15 Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why put me to the test? Bring me a coin, and let me look at it." | 15 Ma egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse loro: «Perché volete mettermi alla prova? Portatemi un denaro: voglio vederlo». |
| 16 And they brought one. And he said to them, "Whose likeness and inscription is this?" They said to him, "Caesars." | 16 Ed essi glielo portarono. Allora disse loro: «Questa immagine e l’iscrizione, di chi sono?». Gli risposero: «Di Cesare». |
| 17 Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods." And they were amazed at him. | 17 Gesù disse loro: «Quello che è di Cesare rendetelo a Cesare, e quello che è di Dio, a Dio». E rimasero ammirati di lui. |
| 18 And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question, saying, | 18 Vennero da lui alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e lo interrogavano dicendo: |
| 19 "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the man must take the wife, and raise up children for his brother. | 19 «Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto che, se muore il fratello di qualcuno e lascia la moglie senza figli, suo fratello prenda la moglie e dia una discendenza al proprio fratello. |
| 20 There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no children; | 20 C’erano sette fratelli: il primo prese moglie, morì e non lasciò discendenza. |
| 21 and the second took her, and died, leaving no children; and the third likewise; | 21 Allora la prese il secondo e morì senza lasciare discendenza; e il terzo ugualmente, |
| 22 and the seven left no children. Last of all the woman also died. | 22 e nessuno dei sette lasciò discendenza. Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna. |
| 23 In the resurrection whose wife will she be? For the seven had her as wife." | 23 Alla risurrezione, quando risorgeranno, di quale di loro sarà moglie? Poiché tutti e sette l’hanno avuta in moglie». |
| 24 Jesus said to them, "Is not this why you are wrong, that you know neither the scriptures nor the power of God? | 24 Rispose loro Gesù: «Non è forse per questo che siete in errore, perché non conoscete le Scritture né la potenza di Dio? |
| 25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. | 25 Quando risorgeranno dai morti, infatti, non prenderanno né moglie né marito, ma saranno come angeli nei cieli. |
| 26 And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? | 26 Riguardo al fatto che i morti risorgono, non avete letto nel libro di Mosè, nel racconto del roveto, come Dio gli parlò dicendo: Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? |
| 27 He is not God of the dead, but of the living; you are quite wrong." | 27 Non è Dio dei morti, ma dei viventi! Voi siete in grave errore». |
| 28 And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he answered them well, asked him, "Which commandment is the first of all?" | 28 Allora si avvicinò a lui uno degli scribi che li aveva uditi discutere e, visto come aveva ben risposto a loro, gli domandò: «Qual è il primo di tutti i comandamenti?». |
| 29 Jesus answered, "The first is, 'Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one; | 29 Gesù rispose: «Il primo è: Ascolta, Israele! Il Signore nostro Dio è l’unico Signore; |
| 30 and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.' | 30 amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore e con tutta la tua anima, con tutta la tua mente e con tutta la tua forza. |
| 31 The second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these." | 31 Il secondo è questo: Amerai il tuo prossimo come te stesso. Non c’è altro comandamento più grande di questi». |
| 32 And the scribe said to him, "You are right, Teacher; you have truly said that he is one, and there is no other but he; | 32 Lo scriba gli disse: «Hai detto bene, Maestro, e secondo verità, che Egli è unico e non vi è altri all’infuori di lui; |
| 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices." | 33 amarlo con tutto il cuore, con tutta l’intelligenza e con tutta la forza e amare il prossimo come se stesso vale più di tutti gli olocausti e i sacrifici». |
| 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And after that no one dared to ask him any question. | 34 Vedendo che egli aveva risposto saggiamente, Gesù gli disse: «Non sei lontano dal regno di Dio». E nessuno aveva più il coraggio di interrogarlo. |
| 35 And as Jesus taught in the temple, he said, "How can the scribes say that the Christ is the son of David? | 35 Insegnando nel tempio, Gesù diceva: «Come mai gli scribi dicono che il Cristo è figlio di Davide? |
| 36 David himself, inspired by the Holy Spirit, declared, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet.' | 36 Disse infatti Davide stesso, mosso dallo Spirito Santo: Disse il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io ponga i tuoi nemici sotto i tuoi piedi. |
| 37 David himself calls him Lord; so how is he his son?" And the great throng heard him gladly. | 37 Davide stesso lo chiama Signore: da dove risulta che è suo figlio?». E la folla numerosa lo ascoltava volentieri. |
| 38 And in his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to go about in long robes, and to have salutations in the market places | 38 Diceva loro nel suo insegnamento: «Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere saluti nelle piazze, |
| 39 and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts, | 39 avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti. |
| 40 who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation." | 40 Divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. Essi riceveranno una condanna più severa». |
| 41 And he sat down opposite the treasury, and watched the multitude putting money into the treasury. Many rich people put in large sums. | 41 Seduto di fronte al tesoro, osservava come la folla vi gettava monete. Tanti ricchi ne gettavano molte. |
| 42 And a poor widow came, and put in two copper coins, which make a penny. | 42 Ma, venuta una vedova povera, vi gettò due monetine, che fanno un soldo. |
| 43 And he called his disciples to him, and said to them, "Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the treasury. | 43 Allora, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: «In verità io vi dico: questa vedova, così povera, ha gettato nel tesoro più di tutti gli altri. |
| 44 For they all contributed out of their abundance; but she out of her poverty has put in everything she had, her whole living." | 44 Tutti infatti hanno gettato parte del loro superfluo. Lei invece, nella sua miseria, vi ha gettato tutto quello che aveva, tutto quanto aveva per vivere». |