SCRUTATIO

Wenesday, 1 July 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Mark 10


font
Revised Standard Version Catholic Edition VULGATA
1 And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again; and again, as his custom was, he taught them.1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos.
2 And Pharisees came up and in order to test him asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"2 Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum.
3 He answered them, "What did Moses command you?"3 At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ?
4 They said, "Moses allowed a man to write a certificate of divorce, and to put her away."4 Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
5 But Jesus said to them, "For your hardness of heart he wrote you this commandment.5 Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud :
6 But from the beginning of creation, 'God made them male and female.'6 ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam :
8 and the two shall become one.' So they are no longer two but one.8 et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
9 What therefore God has joined together, let not man put asunder."9 Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
10 And in the house the disciples asked him again about this matter.10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
11 And he said to them, "Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery against her;11 Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
12 and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
13 And they were bringing children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked them.13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
14 But when Jesus saw it he was indignant, and said to them, "Let the children come to me, do not hinder them; for to such belongs the kingdom of God.14 Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei.
15 Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it."15 Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
16 And he took them in his arms and blessed them, laying his hands upon them.16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
17 And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ?
18 And Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.18 Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus.
19 You know the commandments: 'Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.'"19 Præcepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem.
20 And he said to him, "Teacher, all these I have observed from my youth."20 At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
21 And Jesus looking upon him loved him, and said to him, "You lack one thing; go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."21 Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
22 At that saying his countenance fell, and he went away sorrowful; for he had great possessions.22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones.
23 And Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it will be for those who trust in riches to enter the kingdom of God!"23 Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt !
24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!24 Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."25 Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 And they were exceedingly astonished, and said to him, "Then who can be saved?"26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ?
27 Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."27 Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum.
28 Peter began to say to him, "Lo, we have left everything and followed you."28 Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
29 Jesus said, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel,29 Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,
30 who will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come eternal life.30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.
31 But many that are first will be last, and the last first."31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
32 And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; and they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,32 Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et præcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
33 saying, "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles;33 Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus :
34 and they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and kill him; and after three days he will rise."34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget.
35 And James and John, the sons of Zebedee, came forward to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you."35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
36 And he said to them, "What do you want me to do for you?"36 At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ?
37 And they said to him, "Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory."37 Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"38 Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ?
39 And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you will drink; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized;39 At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini :
40 but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared."40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
41 And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.41 Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.
42 And Jesus called them to him and said to them, "You know that those who are supposed to rule over the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.42 Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum.
43 But it shall not be so among you; but whoever would be great among you must be your servant,43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister :
44 and whoever would be first among you must be slave of all.44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
45 For the Son of man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
46 And they came to Jericho; and as he was leaving Jericho with his disciples and a great multitude, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.46 Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"47 Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei.
48 And many rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
49 And Jesus stopped and said, "Call him." And they called the blind man, saying to him, "Take heart; rise, he is calling you."49 Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei : Animæquior esto : surge, vocat te.
50 And throwing off his mantle he sprang up and came to Jesus.50 Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
51 And Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" And the blind man said to him, "Master, let me receive my sight."51 Et respondens Jesus dixit illi : Quid tibi vis faciam ? Cæcus autem dixit ei : Rabboni, ut videam.
52 And Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed him on the way.52 Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.