SCRUTATIO

Tuesday, 7 July 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Matthew 21


font
Revised Standard Version Catholic Edition Le Sainte Bible Fillion
1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de Ses disciples,
2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her; untie them and bring them to me.2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle; déliez-la et amenez-la Moi,
3 If any one says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and he will send them immediately."3 l. Lequel des deux a fait la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, Je vous le dis, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
4 This took place to fulfil what was spoken by the prophet, saying,4 Or tout cela s'est fait, afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète:
5 "Tell the daughter of Zion, Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on an ass, and on a colt, the foal of an ass."5 Dites à la fille de Sion: voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l'ânon de celle qui porte le joug.
6 The disciples went and did as Jesus had directed them;6 Les disciples allèrent et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
7 they brought the ass and the colt, and put their garments on them, and he sat thereon.7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements et Le firent asseoir dessus.
8 Most of the crowd spread their garments on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.8 Or, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et en jonchaient le chemin.
9 And the crowds that went before him and that followed him shouted, "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"9 Et les foules qui précédaient Jésus, et celles qui Le suivaient, criaient: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux!
10 And when he entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"10 Et lorsqu'Il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et disait: Quel est Celui-ci?
11 And the crowds said, "This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee."11 Et le peuple disait: C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.
12 And Jesus entered the temple of God and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.12 Jésus entra dans le temple de Dieu, et Il chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et Il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.
13 He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer'; but you make it a den of robbers."13 Et Il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; vais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.14 Alors des aveugles et des boiteux s'approchèrent de Lui dans le temple, et Il les guérit.
15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant;15 Mais les princes des prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu'Il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient: Hosanna au Fils de David! s'indignèrent,
16 and they said to him, "Do you hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, 'Out of the mouth of babes and sucklings thou hast brought perfect praise'?"16 et ils Lui dirent: Entendez-vous ce qu'ils disent? Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu cette parole: De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tirez une louange parfaite?
17 And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.17 Et les ayant laissés, Il S'en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura.
18 In the morning, as he was returning to the city, he was hungry.18 Le matin, en revenant à la ville, Il eut faim.
19 And seeing a fig tree by the wayside he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, "May no fruit ever come from you again!" And the fig tree withered at once.19 Et voyant un figuier près du chemin, Il S'en approcha; mais Il n'y trouva que des feuilles. Et Il lui dit: Qu'à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et aussitôt le figuier se déssécha.
20 When the disciples saw it they marveled, saying, "How did the fig tree wither at once?"20 Voyant cela, les disciples s'étonnèrent, et dirent: Comment s'est-il desséché en un instant?
21 And Jesus answered them, "Truly, I say to you, if you have faith and never doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will be done.21 Jésus leur répondit: En vérité, Je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous feriez ce que J'ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
22 And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith."22 Et quoi que ce soit que vous demandiez avec foi dans la prière, vous le recevrez.
23 And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?"23 Lorsqu'Il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de Lui pendant qu'Il enseignait, et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné ce pouvoir?
24 Jesus answered them, "I also will ask you a question; and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.24 Jésus leur répondit: Je vous adresserai Moi aussi, une question; si vous M'y répondez, Je vous dirai, Moi aussi, par quelle autorité Je fais ces choses.
25 The baptism of John, whence was it? From heaven or from men?" And they argued with one another, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?'25 Le baptême de Jean, d'où était-il? du Ciel ou des hommes? Mais ils raisonnaient entre eux, et disaient:
26 But if we say, 'From men,' we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet."26 Si nous répondons: Du Ciel, Il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule; car tous regardaient Jean comme un prophète.
27 So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.27 Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et Il leur répondit, lui aussi: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité Je fais ces choses.
28 "What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'28 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et s'approchant du premier, il lui dit: Mon fils, va aujourd'hui travailler à ma vigne.
29 And he answered, 'I will not'; but afterward he repented and went.29 Celui-ci répondit: Je ne veux pas. Mais ensuite, touché de repentir, il y alla.
30 And he went to the second and said the same; and he answered, 'I go, sir,' but did not go.30 S'approchant ensuite de l'autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur. Et il n'y alla point.
31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly, I say to you, the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you.
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him; and even when you saw it, you did not afterward repent and believe him.32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas repentis ensuite, pour croire en lui.
33 "Hear another parable. There was a householder who planted a vineyard, and set a hedge around it, and dug a wine press in it, and built a tower, and let it out to tenants, and went into another country.33 Ecoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille, qui planta une vigne, l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et partit pour un pays lointain.
34 When the season of fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit;34 Or, lorsque le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir les fruits de sa vigne.
35 and the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.35 Mais les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
36 Again he sent other servants, more than the first; and they did the same to them.36 Il leur envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
37 Afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'37 Enfin il leur envoya son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and have his inheritance.'38 Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
39 And they took him and cast him out of the vineyard, and killed him.39 Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
40 When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"40 Lors donc que le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
41 They said to him, "He will put those wretches to a miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons."41 Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps.
42 Jesus said to them, "Have you never read in the scriptures: 'The very stone which the builders rejected has become the head of the corner; this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, celle-là même est devenue la tête de l'angle; c'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une chose admirable à nos yeux?
43 Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation producing the fruits of it.43 C'est pourquoi, Je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé, et qu'il sera donné à une nation qui en produira les fruits.
44 And he who falls on this stone will be broken to pieces; but when it falls on any one, it will crush him."44 Et celui qui tombera sur cette pierre, s'y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.45 Lorsque les princes des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils comprirent que Jésus parlait d'eux.
46 But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet.46 Et, cherchant à se saisir de Lui, ils craignirent les foules, parce qu'elles Le regardaient comme un prophète.