SCRUTATIO

Sunday, 5 July 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Matthew 13


font
Revised Standard Version Catholic Edition VULGATA
1 That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.1 In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.
2 And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat there; and the whole crowd stood on the beach.2 Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet : et omnis turba stabat in littore,
3 And he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow.3 et locutus est eis multa in parabolis, dicens : Ecce exiit qui seminat, seminare.
4 And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.4 Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.
5 Other seeds fell on rocky ground, where they had not much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,5 Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ :
6 but when the sun rose they were scorched; and since they had no root they withered away.6 sole autem orto æstuaverunt ; et quia non habebant radicem, aruerunt.
7 Other seeds fell upon thorns, and the thorns grew up and choked them.7 Alia autem ceciderunt in spinas : et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.
8 Other seeds fell on good soil and brought forth grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.8 Alia autem ceciderunt in terram bonam : et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.
9 He who has ears, let him hear."9 Qui habet aures audiendi, audiat.
10 Then the disciples came and said to him, "Why do you speak to them in parables?"10 Et accedentes discipuli dixerunt ei : Quare in parabolis loqueris eis ?
11 And he answered them, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.11 Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum : illis autem non est datum.
12 For to him who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away.12 Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit : qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.
13 This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.13 Ideo in parabolis loquor eis : quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.
14 With them indeed is fulfilled the prophecy of Isaiah which says: 'You shall indeed hear but never understand, and you shall indeed see but never perceive.14 Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis : Auditu audietis, et non intelligetis :
et videntes videbitis, et non videbitis.
15 For this people's heart has grown dull, and their ears are heavy of hearing, and their eyes they have closed, lest they should perceive with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn for me to heal them.'15 Incrassatum est enim cor populi hujus,
et auribus graviter audierunt,
et oculos suos clauserunt :
nequando videant oculis, et auribus audiant,
et corde intelligant, et convertantur,
et sanem eos.
16 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.16 Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.
17 Truly, I say to you, many prophets and righteous men longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.17 Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.
18 "Hear then the parable of the sower.18 Vos ergo audite parabolam seminantis.
19 When any one hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what is sown in his heart; this is what was sown along the path.19 Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus : hic est qui secus viam seminatus est.
20 As for what was sown on rocky ground, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;20 Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud :
21 yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.21 non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.
22 As for what was sown among thorns, this is he who hears the word, but the cares of the world and the delight in riches choke the word, and it proves unfruitful.22 Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.
23 As for what was sown on good soil, this is he who hears the word and understands it; he indeed bears fruit, and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty."23 Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.
24 Another parable he put before them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field;24 Aliam parabolam proposuit illis, dicens : Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo :
25 but while men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.25 cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.
26 So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also.26 Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
27 And the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then has it weeds?'27 Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo ? unde ergo habet zizania ?
28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Then do you want us to go and gather them?'28 Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea ?
29 But he said, 'No; lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.29 Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.
30 Let both grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers, Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.'"30 Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus : Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum : triticum autem congregate in horreum meum.
31 Another parable he put before them, saying, "The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and sowed in his field;31 Aliam parabolam proposuit eis dicens : Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo :
32 it is the smallest of all seeds, but when it has grown it is the greatest of shrubs and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches."32 quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus.
33 He told them another parable. "The kingdom of heaven is like leaven which a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened."33 Aliam parabolam locutus est eis : Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.
34 All this Jesus said to the crowds in parables; indeed he said nothing to them without a parable.34 Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis :
35 This was to fulfil what was spoken by the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter what has been hidden since the foundation of the world."35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum ; eructabo abscondita a constitutione mundi.
36 Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the weeds of the field."36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum : et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.
37 He answered, "He who sows the good seed is the Son of man;37 Qui respondens ait illis : Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.
38 the field is the world, and the good seed means the sons of the kingdom; the weeds are the sons of the evil one,38 Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam.
39 and the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the close of the age, and the reapers are angels.39 Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.
40 Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the close of the age.40 Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur : sic erit in consummatione sæculi.
41 The Son of man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all causes of sin and all evildoers,41 Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem :
42 and throw them into the furnace of fire; there men will weep and gnash their teeth.42 et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.43 Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.
44 "The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up; then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field.44 Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum.
45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls,45 Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.
46 who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.46 Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.
47 "Again, the kingdom of heaven is like a net which was thrown into the sea and gathered fish of every kind;47 Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.
48 when it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into vessels but threw away the bad.48 Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt.
49 So it will be at the close of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous,49 Sic erit in consummatione sæculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,
50 and throw them into the furnace of fire; there men will weep and gnash their teeth.50 et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium.
51 "Have you understood all this?" They said to him, "Yes."51 Intellexistis hæc omnia ? Dicunt ei : Etiam.
52 And he said to them, "Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure what is new and what is old."52 Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
53 And when Jesus had finished these parables, he went away from there,53 Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.
54 and coming to his own country he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these mighty works?54 Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent : Unde huic sapientia hæc, et virtutes ?
55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brethren James and Joseph and Simon and Judas?55 Nonne hic est fabri filius ? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas ?
56 And are not all his sisters with us? Where then did this man get all this?"56 et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ?
57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."57 Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.
58 And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.58 Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.