Matthew 12
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 At that time Jesus went through the grainfields on the sabbath; his disciples were hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat. | 1 Naquele tempo, num dia de sábado, passava Jesus por umas searas, e seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comê-las. |
| 2 But when the Pharisees saw it, they said to him, "Look, your disciples are doing what is not lawful to do on the sabbath." | 2 Vendo isto os fariseus, disseram-lhe: "Eis que os teus discípulos fazem o que não é permitido fazer ao sábado." |
| 3 He said to them, "Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him: | 3 Jesus respondeu-lhes: "Não lestes o que fez David quando teve fome, ele e os que com ele iam? |
| 4 how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which it was not lawful for him to eat nor for those who were with him, but only for the priests? | 4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, os quais não era licito comer, nem a ele, nem aos que com ele iam, mas só aos sacerdotes? |
| 5 Or have you not read in the law how on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? | 5 Não lestes na lei que aos sábados os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? |
| 6 I tell you, something greater than the temple is here. | 6 Ora eu digo-vos que aqui está alguém que é maior que o templo. |
| 7 And if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. | 7 Se vós soubésseis o que quer dizer: Quero a misericórdia e não sacrifício (Os. 6, 6), jamais condenaríeis inocentes. |
| 8 For the Son of man is lord of the sabbath." | 8 Porque o Filho do homem é senhor do próprio sábado." |
| 9 And he went on from there, and entered their synagogue. | 9 Partindo dali, foi à sinagoga deles, |
| 10 And behold, there was a man with a withered hand. And they asked him, "Is it lawful to heal on the sabbath?" so that they might accuse him. | 10 onde se encontrava um homem que tinha seca uma das mãos; e eles, para terem de que o acusar, perguntaram-lhe: "É permitido curar aos sábados?" |
| 11 He said to them, "What man of you, if he has one sheep and it falls into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and lift it out? | 11 Ele respondeu-Ihes: "Que homem haverá entre vós que, tendo uma ovelha, se esta cair no dia de sábado a uma cova, não a tome, e não a tire de lá? |
| 12 Of how much more value is a man than a sheep! So it is lawful to do good on the sabbath." | 12 Ora quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Logo é permitido fazer bem no dia de sábado." |
| 13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." And the man stretched it out, and it was restored, whole like the other. | 13 Então disse ao homem: "Estende a tua mão." Ele estendeu-a, e ela tornou-se sã como a outra. |
| 14 But the Pharisees went out and took counsel against him, how to destroy him. | 14 Os fariseus, saindo dali, tiveram conselho contra ele sobre o modo de o levarem à morte. |
| 15 Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all, | 15 Jesus, sabendo isto, retirou-se daquele lugar. Muitos seguiram-no, e curou-os a todos. |
| 16 and ordered them not to make him known. | 16 Ordenou-lhes que não o descobrissem, |
| 17 This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: | 17 para que se cumprisse o que tinha sido anunciado pelo profeta Isaías (Is. 42, 1-4): |
| 18 "Behold, my servant whom I have chosen, my beloved with whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he shall proclaim justice to the Gentiles. | 18 Eis o meu servo, que eu escolhi, o meu amado, em quem a minha alma pôs as suas complacências. Farei repousar sobre ele o meu Espirito, e ele anunciará a justiça às nações. |
| 19 He will not wrangle or cry aloud, nor will any one hear his voice in the streets; | 19 Não contenderá, nem clamará, nem ouvirá alguém a sua voz nas praças; |
| 20 he will not break a bruised reed or quench a smoldering wick, till he brings justice to victory; | 20 não quebrará a cana rachada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça triunfar a justiça; |
| 21 and in his name will the Gentiles hope." | 21 e as nações esperarão no seu nome. |
| 22 Then a blind and dumb demoniac was brought to him, and he healed him, so that the dumb man spoke and saw. | 22 Então trouxeram-lhe um endemoninhado, cego e mudo, e ele o curou, de sorte que falava e via. |
| 23 And all the people were amazed, and said, "Can this be the Son of David?" | 23 E ficaram estupefactas todas as multidões, e diziam: "Não será este o Filho de David?" |
| 24 But when the Pharisees heard it they said, "It is only by Be-elzebul, the prince of demons, that this man casts out demons." | 24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: "Este não lança fora os demônios, senão por virtude de Belzebu, príncipe dos demônios." |
| 25 Knowing their thoughts, he said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and no city or house divided against itself will stand; | 25 Porém, Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes: "Todo o reino, dividido contra si mesmo, será destruído; e toda a cidade ou família, dividida contra si mesma, não subsistirá. |
| 26 and if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand? | 26 Ora, se Satanás lança fora a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino? |
| 27 And if I cast out demons by Be-elzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. | 27 E se eu lanço fora os demônios por virtude de Belzebu, por virtude de quem os expelem vossos filhos? Por isso é que eles serão os vossos juízes. |
| 28 But if it is by the Spirit of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. | 28 Se eu, porém, lanço fora os demônios pela virtude do Espírito de Deus, é chegado a vós o reino de Deus. |
| 29 Or how can one enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? Then indeed he may plunder his house. | 29 Como pode alguém entrar na casa de um valente, e saquear os seus móveis, se antes não prender o valente? Só então lhe poderá saquear a casa. |
| 30 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters. | 30 Quem não é comigo, é contra mim; e quem não junta comigo, derperdiça. |
| 31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. | 31 Por isso vos digo: Todo o pecado e blasfêmia será perdoado aos homens, porém a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada. |
| 32 And whoever says a word against the Son of man will be forgiven; but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come. | 32 Todo o que disser alguma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoado; porém o que a disser contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro. |
| 33 "Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for the tree is known by its fruit. | 33 Ou dizei que a árvore é boa e o seu fruto bom, ou dizei que a árvore é má e o seu fruto mau, pois que pelo fruto se conhece a árvore. |
| 34 You brood of vipers! how can you speak good, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks. | 34 Raça de víboras, como podeis dizer coisas boas, vós que sois maus? Porque a boca fala da abundância do coração. |
| 35 The good man out of his good treasure brings forth good, and the evil man out of his evil treasure brings forth evil. | 35 O homem bom tira boas coisas do seu bom tesouro, e o mau homem tirá más coisas do seu mau tesouro. |
| 36 I tell you, on the day of judgment men will render account for every careless word they utter; | 36 Ora eu digo-vos que de qualquer palavra ociosa que tiverem proferido os homens, darão conta dela no dia do juízo. |
| 37 for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned." | 37 Porque pelas tuas palavras será justificado ou condenado." |
| 38 Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we wish to see a sign from you." | 38 Então lhe replicaram alguns dos escribas e fariseus, dizendo: "Mestre, nós desejávamos ver algum prodígio teu. |
| 39 But he answered them, "An evil and adulterous generation seeks for a sign; but no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah. | 39 Ele respondeu-lhes: "Esta geração má e adúltera pede um prodígio, mas não lhe será dado outro prodígio, senão o prodígio do profeta Jonas. |
| 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. | 40 Porque, assim como Jonas esteve no ventre da baleia três dias e três noites (Jn. 2, 1), assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra. |
| 41 The men of Nineveh will arise at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here. | 41 Os habitantes de Ninive se levantarão no dia do juízo contra esta geração, e a condenação, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora aqui está quem é mais do que Jonas. |
| 42 The queen of the South will arise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here. | 42 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo contra esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra a ouvir a sabedoria de Salomão. Ora aqui está quem é mais do que Salomão. |
| 43 "When the unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest, but he finds none. | 43 Quando o espírito imundo saiu de um homem, anda errando por lugares áridos, à busca de repouso, e não o encontra. |
| 44 Then he says, 'I will return to my house from which I came.' And when he comes he finds it empty, swept, and put in order. | 44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, quando vem, a encontra desocupada, varrida e adornada. |
| 45 Then he goes and brings with him seven other spirits more evil than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first. So shall it be also with this evil generation." | 45 Então vai, e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa." |
| 46 While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brethren stood outside, asking to speak to him. | 46 Estando ele ainda a falar ao povo, eis que sua mãe e seus irmãos se achavam fora, desejando falar-lhe. |
| 47 . | 47 Alguém disse-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão ali fora, e desejam falar-te." |
| 48 But he replied to the man who told him, "Who is my mother, and who are my brethren?" | 48 Ele, porém, respondeu ao que falava: "Quem é minha mãe e quem são os meus irmãos?" |
| 49 And stretching out his hand toward his disciples, he said, "Here are my mother and my brethren! | 49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: "Eis minha mãe e meus irmãos. |
| 50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother, and sister, and mother." | 50 Porque todo aquele que fizer a vontade de meu Pai, que está nos céus, esse é meu irmão e minha irmã e minha mãe." |