SCRUTATIO

Wenesday, 8 July 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Matthew 1


font
Revised Standard Version Catholic Edition BIBBIA CEI 1974
1 THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.1 Genealogia di Gesù Cristo figlio di Davide, figlio di Abramo.
2 Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,2 Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli,
3 and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,3 Giuda generò Fares e Zara da Tamar, Fares generò Esròm, Esròm generò Aram,
4 and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,4 Aram generò Aminadàb, Aminadàb generò Naassòn, Naassòn generò Salmòn,
5 and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,5 Salmòn generò Booz da Racab, Booz generò Obed da Rut, Obed generò Iesse,
6 and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,6 Iesse generò il re Davide.
Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Urìa,
7 and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa,7 Salomone generò Roboamo, Roboamo generò Abìa, Abìa generò Asàf,
8 and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,8 Asàf generò Giòsafat, Giòsafat generò Ioram, Ioram generò Ozia,
9 and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,9 Ozia generò Ioatam, Ioatam generò Acaz, Acaz generò Ezechia,
10 and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos, and Amos the father of Josiah,10 Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amos, Amos generò Giosia,
11 and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.11 Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia.
12 And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of She-alti-el, and She-alti-el the father of Zerubbabel,12 Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel, Salatiel generò Zorobabèle,
13 and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,13 Zorobabèle generò Abiùd, Abiùd generò Elìacim, Elìacim generò Azor,
14 and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,14 Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliùd,
15 and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,15 Eliùd generò Eleàzar, Eleàzar generò Mattan, Mattan generò Giacobbe,
16 and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù chiamato Cristo.
17 So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.17 La somma di tutte le generazioni, da Abramo a Davide, è così di quattordici; da Davide fino alla deportazione in Babilonia è ancora di quattordici; dalla deportazione in Babilonia a Cristo è, infine, di quattordici.

18 Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit;18 Ecco come avvenne la nascita di Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
19 and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to send her away quietly.19 Giuseppe suo sposo, che era giusto e non voleva ripudiarla, decise di licenziarla in segreto.
20 But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit;20 Mentre però stava pensando a queste cose, ecco che gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: "Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa, perché quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo.
21 she will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."21 Essa partorirà un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati".
22 All this took place to fulfil what the Lord had spoken by the prophet:22 Tutto questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:

23 "Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel" (which means, God with us).23 'Ecco, la vergine concepirà e partorirà un figlio
che sarà chiamato Emmanuele,'

che significa 'Dio con noi'.
24 When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took his wife,24 Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa,
25 but knew her not until she had borne a son; and he called his name Jesus.25 la quale, senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò Gesù.