SCRUTATIO

Monday, 6 July 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Nahum 3


font
Revised Standard Version Catholic Edition Le Sainte Bible Fillion
1 Woe to the bloody city, all full of lies and booty--no end to the plunder!1 Malheur à toi, ville de sang, toute pleine de fourberie et de violence, qui ne cesses pas tes rapines!
2 The crack of whip, and rumble of wheel, galloping horse and bounding chariot!2 Bruit du fouet, bruit des roues qui se précipitent, et du coursier frémissant, et du char qui bondit, et du cavalier qui s'avance,
3 Horsemen charging, flashing sword and glittering spear, hosts of slain, heaps of corpses, dead bodies without end--they stumble over the bodies!3 et de l'épée qui brille, et de la lance qui étincelle, et de la multitude égorgée, et d'une ruine terrible; le carnage n'a point de fin, et l'on tombe sur les morts.
4 And all for the countless harlotries of the harlot, graceful and of deadly charms, who betrays nations with her harlotries, and peoples with her charms.4 C'est à cause des nombreuses fornications de cette prostituée, belle et agréable, qui s'est servie des enchantements, qui a vendu les peuples par ses fornications, et les nations par ses maléfices.
5 Behold, I am against you, says the LORD of hosts, and will lift up your skirts over your face; and I will let nations look on your nakedness and kingdoms on your shame.5 Voici, Je viens à toi, dit le Seigneur des armées, et Je révélerai tes parties honteuses; Je montrerai aux nations ta nudité, et aux royaumes ton ignominie.
6 I will throw filth at you and treat you with contempt, and make you a gazingstock.6 Je ferai retomber sur toi tes abominations, Je t'accablerai d'outrages, et Je te donnerai en exemple.
7 And all who look on you will shrink from you and say, Wasted is Nineveh; who will bemoan her? whence shall I seek comforters for her?7 Et alors tous ceux qui te verront s'éloigneront de toi, et diront: Ninive est détruite. Qui branlera la tête à ton sujet? où te trouverai-je un consolateur?
8 Are you better than Thebes that sat by the Nile, with water around her, her rampart a sea, and water her wall?8 Es-tu meilleure qu'Alexandrie des peuples, située au milieu des fleuves, et tout entourée d'eau, dont la mer est le trésor, et dont les eaux sont les murailles?
9 Ethiopia was her strength, Egypt too, and that without limit; Put and the Libyans were her helpers.9 L'Ethiopie était sa force, ainsi que l'Egypte et des peuples sans nombre; l'Afrique et la Libye venaient à son secours.
10 Yet she was carried away, she went into captivity; her little ones were dashed in pieces at the head of every street; for her honored men lots were cast, and all her great men were bound in chains.10 Et cependant, elle aussi, elle a été emmenée captive sur une terre étrangère; ses petits enfants ont été êcrasés au coin de toutes les rues, ses nobles ont été partagés au sort, et tous ses grands ont été chargés de fers.
11 You also will be drunken, you will be dazed; you will seek a refuge from the enemy.11 Toi donc aussi tu seras enivrée et tu seras méprisée, et tu demanderas du secours à ton ennemi.
12 All your fortresses are like fig trees with first-ripe figs--if shaken they fall into the mouth of the eater.12 Toutes tes forteresses seront comme des figuiers avec leurs figues; si on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui veut les manger.
13 Behold, your troops are women in your midst. The gates of your land are wide open to your foes; fire has devoured your bars.13 Voici, ton peuple est comme des femmes au milieu de toi; les portes de ton pays seront complètement ouvertes à tes ennemis, le feu dévorera tes barres.
14 Draw water for the siege, strengthen your forts; go into the clay, tread the mortar, take hold of the brick mold!14 Puise de l'eau pour le siège, répare tes forteresses; entre dans l'argile, foule-la aux pieds, et fabriques-en des briques.
15 There will the fire devour you, the sword will cut you off. It will devour you like the locust. Multiply yourselves like the locust, multiply like the grasshopper!15 Là le feu te consumera; tu périras par l'épée, elle te dévorera comme le hanneton; entasse-toi comme le hanneton, multiplie-toi comme les sauterelles.
16 You increased your merchants more than the stars of the heavens. The locust spreads its wings and flies away.16 Tu as fait plus de trafic qu'il n'y a d'étoiles dans le ciel; le hanneton a étendu ses ailes et s'est envolé.
17 Your princes are like grasshoppers, your scribes like clouds of locusts settling on the fences in a day of cold--when the sun rises, they fly away; no one knows where they are.17 Tes gardes sont comme des sauterelles, et tes petits enfants sont comme les petites sauterelles, qui se posent sur les haies en un jour de froid; le soleil se lève, et elles s'envolent, et on ne reconnaît plus la place où elles étaient.
18 Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles slumber. Your people are scattered on the mountains with none to gather them.18 Tes pasteurs se sont endormis, roi d'Assur; tes princes ont été ensevelis, ton peuple s'est caché dans les montagnes, et il n'y a personne pour le rassembler.
19 There is no assuaging your hurt, your wound is grievous. All who hear the news of you clap their hands over you. For upon whom has not come your unceasing evil?19 Ta ruine n'est pas cachée, ta plaie est mortelle. Tous ceux qui ont entendu parler de toi ont battu des mains à ton sujet; car sur qui n'a point passé sans fin ta méchanceté?