Numbers 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Now the sons of Reuben and the sons of Gad had a very great multitude of cattle; and they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle. | 1 Os filhos de Ruben e de Gad tinham muitos rebanhos e uma imensa riqueza em gados. Tendo visto que as terras de Jazer e de Galaad eram próprias para sustentar animais, |
| 2 So the sons of Gad and the sons of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the congregation, | 2 foram ter com Moisés, com o sacerdote Eleázaro e com os príncipes do povo, e disseram: |
| 3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, | 3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hesebon, Eleale, Saban, Nebo e Beom, |
| 4 the land which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and your servants have cattle." | 4 terras que o Senhor feriu à vista dos filhos de Israel, são um país fertilíssimo para o pasto dos animais. Como nós, teus servos, temos muitos gados, |
| 5 And they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not take us across the Jordan." | 5 pedimos-te, se achamos graça diante de ti, que dês a teus servos a sua posse, e não nos faças passar o Jordão. |
| 6 But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, "Shall your brethren go to the war while you sit here? | 6 Moisés respondeu-lhes: Irão vossos irmãos para a batalha, e vós ficareis aqui? |
| 7 Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land which the LORD has given them? | 7 Por que quereis tirar ânimo aos filhos de Israel, para que não passem ao país que o Senhor lhes dará? |
| 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. | 8 Não foi assim que procederam os vossos pais, quando eu os mandei de Cadesbarne a reconhecer a terra? |
| 9 For when they went up to the Valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel from going into the land which the LORD had given them. | 9 Depois de terem chegado ao Vale do Cacto, depois de terem percorrido toda aquela região, tiraram a coragem aos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes deu. |
| 10 And the LORD's anger was kindled on that day, and he swore, saying, | 10 Ele, irado, jurou dizendo: |
| 11 'Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me; | 11 Estes homens, que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que eu prometi com juramento a Abraão, a Isaac e a Jacob, porque não quiseram seguir-me, |
| 12 none except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the LORD.' | 12 excepto Caleb, filho de Jefone Cenezeu, e Josué, filho de Nun; estes cumpriram a minha vontade. |
| 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed. | 13 E o Senhor, irado contra Israel, fê-lo andar errante pelo deserto durante quarenta anos, até que fosse extinta toda a geração, que tinha feito o mal na sua presença. |
| 14 And behold, you have risen in your fathers' stead, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the LORD against Israel! | 14 Agora, prosseguiu Moisés, vos levantastes vós em lugar dos vossos pais, como renovos e descendência de homens pecadores, para aumentardes o furor do Senhor contra Israel. |
| 15 For if you turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness; and you will destroy all this people." | 15 Se não quiserdes segui-lo, ele deixará o povo no deserto, e vós sereis a causa do extermínio de todos. |
| 16 Then they came near to him, and said, "We will build sheepfolds here for our flocks, and cities for our little ones, | 16 Mas eles, aproximando-se, disseram: Edificaremos currais para as nossas ovelhas, estábulos para os nossos animais, cidades fortes para os nossos filhinhos; |
| 17 but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land. | 17 nós, porém, armados e prontos, iremos ao combate na frente dos filhos de Israel, até os introduziremos nos seus lugares. (Entretanto) as nossas crianças, e tudo o que podemos possuir, ficarão nas cidades fortificadas, por causa das ciladas dos habitantes do pais. |
| 18 We will not return to our homes until the people of Israel have inherited each his inheritance. | 18 Não voltaremos para as nossas casas, enquanto os filhos de Israel não estiverem de posse da sua herança: |
| 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond; because our inheritance has come to us on this side of the Jordan to the east." | 19 nem pretenderemos coisa alguma do lado de lá do Jordão, visto que já temos a nossa porção na sua margem oriental. |
| 20 So Moses said to them, "If you will do this, if you will take up arms to go before the LORD for the war, | 20 Moisés respondeu-lhes: Se vós fazeis o que prometeis, marchai em presença do Senhor prontos para a batalha: |
| 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him | 21 todo o homem apto para a guerra passe armado o Jordão, até que o Senhor destrua os seus inimigos, |
| 22 and the land is subdued before the LORD; then after that you shall return and be free of obligation to the LORD and to Israel; and this land shall be your possession before the LORD. | 22 e todo o pais lhe fique submetido; então sereis irrepreensíveis diante do Senhor e diante de Israel, e possuireis as terras que desejais, diante do Senhor. |
| 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD; and be sure your sin will find you out. | 23 Mas, se não fizerdes o que dizeis, não há dúvida que pecareis contra Deus, e ficai sabendo que o vosso pecado vos há-de atingir. |
| 24 Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do what you have promised." | 24 Edificai, pois, cidades para os vossos filhinhos, currais, e estábulos para as ovelhas e animais, e cumpri o que prometestes. |
| 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben said to Moses, "Your servants will do as my lord commands. | 25 Os filhos de Gad e de Ruben disseram a Moisés: Somos teus servos, teremos o que nosso Senhor manda. |
| 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall remain there in the cities of Gilead; | 26 Deixaremos nas cidades de Galaad os nossos filhinhos, mulheres, rebanhos e gados; |
| 27 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord orders." | 27 nós todos, porém, teus servos, iremos prontos para a guerra, como tu, Senhor, dizes. |
| 28 So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the people of Israel. | 28 Moisés, pois, ordenou ao sacerdote Eleáraro, a Josué, filho de Nun, e aos chefes de família das tribos de Israel, dizendo-lhes: |
| 29 And Moses said to them, "If the sons of Gad and the sons of Reuben, every man who is armed to battle before the LORD, will pass with you over the Jordan and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession; | 29 Se os filhos de Gad e os filhos de Ruben passarem convosco o Jordão todos armados para pelejar diante do Senhor, e se vos for sujeita, a terra, dai-lhes a posse de Galaad. |
| 30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan." | 30 Mas, se eles não quiserem passar armados convosco à terra de Canaan, recebam entre vós os lugares da sua morada. |
| 31 And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, "As the LORD has said to your servants, so we will do. | 31 Os filhos de Gad e os filhos de Ruben responderam: Faremos como o Senhor disse a seus servos. |
| 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan." | 32 Iremos armados diante do Senhor para a terra de Canaan, e a nossa herança será da banda daquém do Jordão. |
| 33 And Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country. | 33 Deu Moisés aos filhos de Gad e de Ruben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seon, rei dos Amorreus, e o reino de Og, rei de Basan, e o seu território com as suas cidades à volta. |
| 34 And the sons of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer, | 34 Pelo que os filhos de Gad, reedificaram Dibon, Ataroth, Aroer, |
| 35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah, | 35 Ataroth-Sofan, Jazer, Jegbaa, |
| 36 Beth-nimrah and Beth-haran, fortified cities, and folds for sheep. | 36 Betnemra e Betaran, cidades fortificadas, e fabricaram currais para os seus gados. |
| 37 And the sons of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, | 37 Os filhos de Ruben reedificaram Hesebon, Eleale, Cariataim, |
| 38 Nebo, and Baal-meon (their names to be changed), and Sibmah; and they gave other names to the cities which they built. | 38 Nabo e Baalmecon, mudando-lhes os nomes; e também Sabama, pondo novos nomes às cidades que reedificaram. |
| 39 And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it. | 39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, passaram ao país de Galaad, e devastaram-no, matando os Amorreus que o habitavam. |
| 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he settled in it. | 40 Deu Moisés o país de Galaad a Maquir, filho de Manassés, que habitou nele. |
| 41 And Jair the son of Manasseh went and took their villages, and called them Havvoth-jair. | 41 Depois Jair, filho de Manassés, foi e ocupou as suas aldeias, às quais deu o nome de Havoth-Jair, que quer dizer as aldeias de Jair. |
| 42 And Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name. | 42 Foi também Nobe, e tomou Canath com as suas aldeias e chamou-a Nobe, do seu nome. |