Joel 1
123
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | VULGATA |
|---|---|
| 1 The word of the LORD that came to Joel, the son of Pethuel: | 1 Verbum Domini, quod factum est ad Joël, filium Phatuel. |
| 2 Hear this, you aged men, give ear, all inhabitants of the land! Has such a thing happened in your days, or in the days of your fathers? | 2 Audite hoc, senes, et auribus percipite, omnes habitatores terræ : si factum est istud in diebus vestris, aut in diebus patrum vestrorum ? |
| 3 Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. | 3 Super hoc filiis vestris narrate, et filii vestri filiis suis, et filii eorum generationi alteræ. |
| 4 What the cutting locust left, the swarming locust has eaten. What the swarming locust left, the hopping locust has eaten, and what the hopping locust left, the destroying locust has eaten. | 4 Residuum erucæ comedit locusta, et residuum locustæ comedit bruchus, et residuum bruchi comedit rubigo. |
| 5 Awake, you drunkards, and weep; and wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth. | 5 Expergiscimini, ebrii, et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit ab ore vestro. |
| 6 For a nation has come up against my land, powerful and without number; its teeth are lions' teeth, and it has the fangs of a lioness. | 6 Gens enim ascendit super terram meam, fortis et innumerabilis : dentes ejus ut dentes leonis, et molares ejus ut catuli leonis. |
| 7 It has laid waste my vines, and splintered my fig trees; it has stripped off their bark and thrown it down; their branches are made white. | 7 Posuit vineam meam in desertum, et ficum meam decorticavit ; nudans spoliavit eam, et projecit : albi facti sunt rami ejus. |
| 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the bridegroom of her youth. | 8 Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ. |
| 9 The cereal offering and the drink offering are cut off from the house of the LORD. The priests mourn, the ministers of the LORD. | 9 Periit sacrificium et libatio de domo Domini ; luxerunt sacerdotes, ministri Domini. |
| 10 The fields are laid waste, the ground mourns; because the grain is destroyed, the wine fails, the oil languishes. Be confounded, O tillers of the soil, wail, O vinedressers, for the wheat and the barley; because the harvest of the field has perished. | 10 Depopulata est regio, luxit humus, quoniam devastatum est triticum, confusum est vinum, elanguit oleum. |
| 11 . | 11 Confusi sunt agricolæ, ululaverunt vinitores super frumento et hordeo, quia periit messis agri. |
| 12 The vine withers, the fig tree languishes. Pomegranate, palm, and apple, all the trees of the field are withered; and gladness fails from the sons of men. | 12 Vinea confusa est, et ficus elanguit ; malogranatum, et palma, et malum, et omnia ligna agri aruerunt, quia confusum est gaudium a filiis hominum. |
| 13 Gird on sackcloth and lament, O priests, wail, O ministers of the altar. Go in, pass the night in sackcloth, O ministers of my God! Because cereal offering and drink offering are withheld from the house of your God. | 13 Accingite vos, et plangite, sacerdotes : ululate, ministri altaris ; ingredimini, cubate in sacco, ministri Dei mei, quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio. |
| 14 Sanctify a fast, call a solemn assembly. Gather the elders and all the inhabitants of the land to the house of the LORD your God; and cry to the LORD. | 14 Sanctificate jejunium, vocate cœtum, congregate senes, omnes habitatores terræ in domum Dei vestri, et clamate ad Dominum : |
| 15 Alas for the day! For the day of the LORD is near, and as destruction from the Almighty it comes. | 15 A, a, a, diei ! quia prope est dies Domini, et quasi vastitas a potente veniet. |
| 16 Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God? | 16 Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri, lætitia et exsultatio ? |
| 17 The seed shrivels under the clods, the storehouses are desolate; the granaries are ruined because the grain has failed. | 17 Computruerunt jumenta in stercore suo, demolita sunt horrea, dissipatæ sunt apothecæ, quoniam confusum est triticum. |
| 18 How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because there is no pasture for them; even the flocks of sheep are dismayed. | 18 Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti ? quia non est pascua eis ; sed et greges pecorum disperierunt. |
| 19 Unto thee, O LORD, I cry. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flame has burned all the trees of the field. | 19 Ad te, Domine, clamabo, quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis. |
| 20 Even the wild beasts cry to thee because the water brooks are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness. | 20 Sed et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te, quoniam exsiccati sunt fontes aquarum, et ignis devoravit speciosa deserti. |