SCRUTATIO

Thursday, 2 July 2026 - San Bernardino Realino ( Letture di oggi)

Daniel 5


font
Revised Standard Version Catholic Edition JERUSALEM
1 King Belshazzar made a great feast for a thousand of his lords, and drank wine in front of the thousand.1 Le roi Balthazar donna un grand festin pour ses seigneurs, qui étaient au nombre de mille, et devantces mille il but du vin.
2 Belshazzar, when he tasted the wine, commanded that the vessels of gold and of silver which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple in Jerusalem be brought, that the king and his lords, his wives, and his concubines might drink from them.2 Ayant goûté le vin, Balthazar ordonna d'apporter les vases d'or et d'argent que son pèreNabuchodonosor avait pris au sanctuaire de Jérusalem, pour y faire boire le roi, ses seigneurs, ses concubines etses chanteuses.
3 Then they brought in the golden and silver vessels which had been taken out of the temple, the house of God in Jerusalem; and the king and his lords, his wives, and his concubines drank from them.3 On apporta donc les vases d'or et d'argent pris au sanctuaire du Temple de Dieu à Jérusalem, et yburent le roi et ses seigneurs, ses concubines et ses chanteuses.
4 They drank wine, and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood, and stone.4 Ils burent du vin et firent louange aux dieux d'or et d'argent, de bronze et de fer, de bois et de pierre.
5 Immediately the fingers of a man's hand appeared and wrote on the plaster of the wall of the king's palace, opposite the lampstand; and the king saw the hand as it wrote.5 Soudain apparurent des doigts de main humaine qui se mirent à écrire, derrière le lampadaire, sur leplâtre du mur du palais royal, et le roi vit la paume de la main qui écrivait.
6 Then the king's color changed, and his thoughts alarmed him; his limbs gave way, and his knees knocked together.6 Alors le roi changea de couleur, ses pensées se troublèrent, les jointures de ses hanches se relâchèrentet ses genoux se mirent à s'entrechoquer.
7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers. The king said to the wise men of Babylon, "Whoever reads this writing, and shows me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom."7 Il manda en criant devins, Chaldéens et exorcistes. Et le roi dit aux sages de Babylone: "Quiconquelira cette écriture et m'en découvrira l'interprétation, on le vêtira de pourpre, on lui mettra une chaîne d'or autourdu cou et il gouvernera en troisième dans le royaume."
8 Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or make known to the king the interpretation.8 Alors, accoururent tous les sages du roi; mais ils ne purent ni lire l'écriture ni en faire connaîtrel'interprétation au roi.
9 Then King Belshazzar was greatly alarmed, and his color changed; and his lords were perplexed.9 Le roi Balthazar en fut très troublé, il changea de couleur et ses seigneurs demeurèrent perplexes.
10 The queen, because of the words of the king and his lords, came into the banqueting hall; and the queen said, "O king, live for ever! Let not your thoughts alarm you or your color change.10 S'en vint dans la salle du festin la reine, alertée par les paroles du roi et des seigneurs. Et la reine dit:"O roi, vis à jamais! Que tes pensées ne se troublent pas et que ton éclat ne se ternisse point.
11 There is in your kingdom a man in whom is the spirit of the holy gods. In the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him, and King Nebuchadnezzar, your father, made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers,11 Il est un homme dans ton royaume en qui réside l'esprit des dieux saints. Du temps de ton père, il setrouva en lui lumière, intelligence et sagesse pareille à la sagesse des dieux. Le roi Nabuchodonosor, ton père, lenomma chef des magiciens, devins, Chaldéens et exorcistes.
12 because an excellent spirit, knowledge, and understanding to interpret dreams, explain riddles, and solve problems were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation."12 Et puisqu'il s'est trouvé en ce Daniel, que le roi avait surnommé Baltassar, un esprit extraordinaire,connaissance, intelligence, art d'interpréter les songes, de résoudre les énigmes et de défaire les noeuds, fais doncmander Daniel et il te fera connaître l'interprétation."
13 Then Daniel was brought in before the king. The king said to Daniel, "You are that Daniel, one of the exiles of Judah, whom the king my father brought from Judah.13 On fit venir Daniel devant le roi, et le roi dit à Daniel: "Est-ce toi qui es Daniel, des gens de ladéportation de Juda, amenés de Juda par le roi mon père?
14 I have heard of you that the spirit of the holy gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom are found in you.14 J'ai entendu dire que l'esprit des dieux réside en toi et qu'il se trouve en toi lumière, intelligence etsagesse extraordinaire.
15 Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me to read this writing and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the matter.15 On m'a amené les sages et les devins pour lire cette écriture et m'en faire connaître l'interprétation,mais ils sont incapables de m'en découvrir l'interprétation.
16 But I have heard that you can give interpretations and solve problems. Now if you can read the writing and make known to me its interpretation, you shall be clothed with purple, and have a chain of gold about your neck, and shall be the third ruler in the kingdom.16 J'ai entendu dire que tu es capable de donner des interprétations et de défaire des noeuds. Si donc tues capable de lire cette écriture et de m'en faire connaître l'interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu porterasune chaîne d'or autour du cou et tu seras en troisième dans le royaume."
17 Then Daniel answered before the king, "Let your gifts be for yourself, and give your rewards to another; nevertheless I will read the writing to the king and make known to him the interpretation.17 Daniel prit la parole et dit devant le roi: "Que tes dons te soient retournés, et donne à d'autres tescadeaux! Pour moi, je lirai au roi cette écriture et je lui en ferai connaître l'interprétation.
18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father kingship and greatness and glory and majesty;18 O roi, le Dieu Très-Haut a donné royaume, grandeur, majesté et gloire à Nabuchodonosor ton père.
19 and because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him; whom he would he slew, and whom he would he kept alive; whom he would he raised up, and whom he would he put down.19 La grandeur qu'il lui avait donnée faisait trembler de crainte devant lui peuples, nations et langues:il tuait qui il voulait, laissait vivre qui il voulait, élevait qui il voulait, abaissait qui il voulait.
20 But when his heart was lifted up and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and his glory was taken from him;20 Mais son coeur s'étant élevé et son esprit durci jusqu'à l'arrogance, il fut rejeté du trône de saroyauté et la gloire lui fut ôtée.
21 he was driven from among men, and his mind was made like that of a beast, and his dwelling was with the wild asses; he was fed grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, until he knew that the Most High God rules the kingdom of men, and sets over it whom he will.21 Il fut retranché d'entre les hommes, et par le coeur il devint semblable aux bêtes; sa demeure futavec les onagres; comme les boeufs il se nourrit d'herbe; son corps fut baigné de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'ileût appris que le Dieu Très-Haut a domaine sur le royaume des hommes et met à sa tête qui lui plaît.
22 And you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,22 Mais toi, Balthazar, son fils, tu n'as pas humilié ton coeur, bien que tu aies su tout cela:
23 but you have lifted up yourself against the Lord of heaven; and the vessels of his house have been brought in before you, and you and your lords, your wives, and your concubines have drunk wine from them; and you have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which do not see or hear or know, but the God in whose hand is your breath, and whose are all your ways, you have not honored.23 tu t'es exalté contre le Seigneur du Ciel, tu t'es fait apporter les vases de son Temple, et toi, tesseigneurs, tes concubines et tes chanteuses, vous y avez bu du vin, et avez fait louange aux dieux d'or et d'argent,de bronze et de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, n'entendent, ni ne comprennent, et tu n'as pas glorifié leDieu qui tient ton souffle entre ses mains et de qui relèvent toutes tes voies.
24 "Then from his presence the hand was sent, and this writing was inscribed.24 Il a donc envoyé cette main qui, toute seule, a tracé cette écriture.
25 And this is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, and PARSIN.25 L'écriture tracée, c'est: Mené, Mené, Teqel et Parsîn.
26 This is the interpretation of the matter: MENE, God has numbered the days of your kingdom and brought it to an end;26 Voici l'interprétation de ces mots: Mené: Dieu a mesuré ton royaume et l'a livré;
27 TEKEL, you have been weighed in the balances and found wanting;27 Teqel: tu as été pesé dans la balance et ton poids se trouve en défaut;
28 PERES, your kingdom is divided and given to the Medes and Persians."28 Parsîn: ton royaume a été divisé et donné aux Mèdes et aux Perses."
29 Then Belshazzar commanded, and Daniel was clothed with purple, a chain of gold was put about his neck, and proclamation was made concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.29 Alors Balthazar ordonna de revêtir Daniel de pourpre, de lui mettre au cou une chaîne d'or et deproclamer qu'il gouvernerait en troisième dans le royaume.
30 That very night Belshazzar the Chaldean king was slain.30 Cette nuit-là, le roi chaldéen Balthazar fut assassiné
31 And Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old.