Daniel 3
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 King Nebuchadnezzar made an image of gold, whose height was sixty cubits and its breadth six cubits. He set it up on the plain of Dura, in the province of Babylon. | 1 Król Nabuchodonozor sporządził złoty posąg o wysokości sześćdziesięciu łokci, a szerokości sześciu łokci i kazał go ustawić na równinie Dura w prowincji babilońskiej. |
| 2 Then King Nebuchadnezzar sent to assemble the satraps, the prefects, and the governors, the counselors, the treasurers, the justices, the magistrates, and all the officials of the provinces to come to the dedication of the image which King Nebuchadnezzar had set up. | 2 Następnie polecił król Nabuchodonozor satrapom, namiestnikom, rządcom, radcom, skarbnikom, sędziom, prawnikom i wszystkim zarządcom prowincji zebrać się i uczestniczyć w poświęceniu posągu wzniesionego przez króla Nabuchodonozora. |
| 3 Then the satraps, the prefects, and the governors, the counselors, the treasurers, the justices, the magistrates, and all the officials of the provinces, were assembled for the dedication of the image that King Nebuchadnezzar had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. | 3 Zebrali się więc satrapowie, namiestnicy, rządcy, radcy, skarbnicy, sędziowie, prawnicy i wszyscy zarządcy prowincji na poświęcenie posągu wzniesionego przez króla Nabuchodonozora i ustawili się przed posągiem, który wzniósł król Nabuchodonozor. |
| 4 And the herald proclaimed aloud, "You are commanded, O peoples, nations, and languages, | 4 Herold zaś obwieszczał donośnie: Rozkaz dla was, narody, ludy, języki; |
| 5 that when you hear the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, bagpipe, and every kind of music, you are to fall down and worship the golden image that King Nebuchadnezzar has set up; | 5 w chwili, gdy usłyszycie dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych, upadniecie na twarz i oddacie pokłon złotemu posągowi, który wzniósł król Nabuchodonozor. |
| 6 and whoever does not fall down and worship shall immediately be cast into a burning fiery furnace." | 6 Kto by nie upadł na twarz i nie oddał pokłonu, zostanie natychmiast wrzucony do rozpalonego pieca. |
| 7 Therefore, as soon as all the peoples heard the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, bagpipe, and every kind of music, all the peoples, nations, and languages fell down and worshiped the golden image which King Nebuchadnezzar had set up. | 7 W chwili więc, gdy dał się słyszeć dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych, wszystkie narody, ludy, języki padły na twarz, oddając pokłon złotemu posągowi, który wzniósł król Nabuchodonozor. |
| 8 Therefore at that time certain Chaldeans came forward and maliciously accused the Jews. | 8 Niektórzy Chaldejczycy przyszli jednocześnie, by oskarżyć Żydów. |
| 9 They said to King Nebuchadnezzar, "O king, live for ever! | 9 Zwrócili się do króla Nabuchodonozora i powiedzieli: Królu, żyj wiecznie! |
| 10 You, O king, have made a decree, that every man who hears the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, bagpipe, and every kind of music, shall fall down and worship the golden image; | 10 Wydałeś, królu, rozporządzenie, by każdy, gdy usłyszy dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych, upadł na twarz i oddał pokłon złotemu posągowi. |
| 11 and whoever does not fall down and worship shall be cast into a burning fiery furnace. | 11 Kto by zaś nie upadł na twarz i nie oddał pokłonu, miał być wrzucony do rozpalonego pieca. |
| 12 There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, pay no heed to you; they do not serve your gods or worship the golden image which you have set up." | 12 Są tutaj jednak mężowie żydowscy, których uczyniłeś zwierzchnikami miasta babilońskiego, Szadrak, Meszak i Abed-Nego; mężowie ci nie liczą się z tobą, królu. Nie oddają czci twemu bogu ani nie oddają pokłonu złotemu posągowi, który wzniosłeś. |
| 13 Then Nebuchadnezzar in furious rage commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego be brought. Then they brought these men before the king. | 13 Nabuchodonozor zapłonął gniewem i rozkazał przyprowadzić Szadraka, Meszaka i Abed-Nega. Sprowadzono więc tych mężów przed króla. |
| 14 Nebuchadnezzar said to them, "Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not serve my gods or worship the golden image which I have set up? | 14 Zwrócił się do nich Nabuchodonozor i powiedział: Czy jest prawdą, Szadraku, Meszaku i Abed-Nego, że nie czcicie mojego boga ani nie oddajecie pokłonu złotemu posągowi, który wzniosłem? |
| 15 Now if you are ready when you hear the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, bagpipe, and every kind of music, to fall down and worship the image which I have made, well and good; but if you do not worship, you shall immediately be cast into a burning fiery furnace; and who is the god that will deliver you out of my hands?" | 15 Czy teraz jesteście gotowi - w chwili gdy usłyszycie dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych - upaść na twarz i oddać pokłon posągowi, który uczyniłem? Jeżeli zaś nie oddacie pokłonu, zostaniecie natychmiast wrzuceni do rozpalonego pieca. Który zaś bóg mógłby was wyrwać z moich rąk? |
| 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, "O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. | 16 Szadrak, Meszak i Abed-Nego odpowiedzieli, zwracając się do króla Nabuchodonozora: Nie musimy tobie, królu, odpowiadać w tej sprawie. |
| 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king. | 17 Jeżeli nasz Bóg, któremu służymy, zechce nas wybawić z rozpalonego pieca, może nas wyratować z twej ręki, królu! |
| 18 But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up." | 18 Jeśli zaś nie, wiedz, królu, że nie będziemy czcić twego boga, ani oddawać pokłonu złotemu posągowi, który wzniosłeś. |
| 19 Then Nebuchadnezzar was full of fury, and the expression of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. He ordered the furnace heated seven times more than it was wont to be heated. | 19 Na to wpadł Nabuchodonozor w gniew, a wyraz jego twarzy zmienił się w stosunku do Szadraka, Meszaka i Abed-Nega. Wydał rozkaz, by rozpalono piec siedem razy bardziej, niż było trzeba. |
| 20 And he ordered certain mighty men of his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. | 20 Mężom zaś najsilniejszym spośród swego wojska polecił związać Szadraka, Meszaka i Abed-Nega i wrzucić ich do rozpalonego pieca. |
| 21 Then these men were bound in their mantles, their tunics, their hats, and their other garments, and they were cast into the burning fiery furnace. | 21 Związano więc tych mężów w ich płaszczach, obuwiu, tiarach i ubraniach, i wrzucono do rozpalonego pieca. |
| 22 Because the king's order was strict and the furnace very hot, the flame of the fire slew those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego. | 22 Ponieważ rozkaz króla był stanowczy, a piec nadmiernie rozpalony, płomień ognia zabił tych mężów, którzy wrzucili Szadraka, Meszaka i Abed-Nega. |
| 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell bound into the burning fiery furnace. | 23 Trzej zaś mężowie, Szadrak, Meszak i Abed-Nego, wpadli związani do środka rozpalonego pieca. |
| 24 And they walked about in the midst of the flames, singing hymns to God and blessing the Lord. | 24 I chodzili wśród płomieni wysławiając Boga i błogosławiąc Pana. |
| 25 Then Azariah stood and offered this prayer; in the midst of the fire he opened his mouth and said: | 25 Powstawszy zaś Azariasz tak się modlił, a otwarłszy swe usta, mówił w środku ognia: |
| 26 "Blessed art thou, O Lord, God of our fathers, and worthy of praise; and thy name is glorified for ever. | 26 Błogosławiony jesteś, Panie, Boże naszych przodków, i pełen chwały; imię Twoje jest błogosławione na wieki. |
| 27 For thou art just in all that thou hast done to us, and all thy works are true and thy ways right, and all thy judgments are truth. | 27 Albowiem jesteś sprawiedliwy we wszystkim, coś nam uczynił, a wszystkie czyny Twoje pełne prawdy, drogi zaś Twoje proste i wszystkie wyroki pełne słuszności. |
| 28 Thou hast executed true judgments in all that thou hast brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers, for in truth and justice thou hast brought all this upon us because of our sins. | 28 Bo wydałeś prawdziwe wyroki we wszystkim, co sprowadziłeś na nas i na Jerozolimę, święte miasto naszych przodków. Bo według sprawiedliwego wyroku sprowadziłeś to wszystko na nas z powodu naszych grzechów. |
| 29 For we have sinfully and lawlessly departed from thee, and have sinned in all things and have not obeyed thy commandments; | 29 Tak, zgrzeszyliśmy i popełniliśmy nieprawości, opuszczając Ciebie. Okazaliśmy się przewrotni we wszystkim, a przykazań Twoich nie słuchaliśmy. |
| 30 we have not observed them or done them, as thou hast commanded us that it might go well with us. | 30 Nie zachowaliśmy ani nie wypełnialiśmy tego, co nam nakazałeś, by się nam dobrze powodziło. |
| 31 So all that thou hast brought upon us, and all that thou hast done to us, thou hast done in true judgment. | 31 Wszystko, co na nas sprowadziłeś, i wszystko, co nam uczyniłeś, uczyniłeś według sprawiedliwego sądu. |
| 32 Thou hast given us into the hands of lawless enemies, most hateful rebels, and to an unjust king, the most wicked in all the world. | 32 Wydałeś nas w ręce naszych niegodziwych nieprzyjaciół, najgorszych spośród odstępców, i niesprawiedliwemu królowi, najbardziej przewrotnemu na ziemi. |
| 33 And now we cannot open our mouths; shame and disgrace have befallen thy servants and worshipers. | 33 Teraz zaś nie mamy odwagi otworzyć swych ust. Wstyd i hańba okryła Twoje sługi i tych, co cześć Ci oddają. |
| 34 For thy name's sake do not give us up utterly, and do not break thy covenant, | 34 Nie opuszczaj nas na zawsze - przez wzgląd na święte Twe imię nie zrywaj Twego przymierza. |
| 35 and do not withdraw thy mercy from us, for the sake of Abraham thy beloved and for the sake of Isaac thy servant and Israel thy holy one, | 35 Nie odwracaj od nas swego miłosierdzia, przez wzgląd na Twego przyjaciela, Abrahama, sługę Twego, Izaaka, i Twego świętego - Izraela. |
| 36 to whom thou didst promise to make their descendants as many as the stars of heaven and as the sand on the shore of the sea. | 36 Im to przyrzekłeś rozmnożyć potomstwo jak gwiazdy na niebie i jak piasek nad brzegiem morza. |
| 37 For we, O Lord, have become fewer than any nation, and are brought low this day in all the world because of our sins. | 37 Panie, oto jesteśmy najmniejsi spośród wszystkich narodów. Oto jesteśmy dziś poniżeni na całej ziemi z powodu naszych grzechów. |
| 38 And at this time there is no prince, or prophet, or leader, no burnt offering, or sacrifice, or oblation, or incense, no place to make an offering before thee or to find mercy. | 38 Nie ma obecnie władcy, proroka ani wodza, ani całopalenia, ani ofiar, ani darów pokarmowych, ani kadzielnych. Nie ma gdzie ofiarować Tobie pierwocin i doznać Twego miłosierdzia. |
| 39 Yet with a contrite heart and a humble spirit may we be accepted, as though it were with burnt offerings of rams and bulls, and with tens of thousands of fat lambs; | 39 Niech jednak dusza strapiona i duch uniżony znajdą u Ciebie upodobanie. Jak całopalenia z baranów i cielców, i z tysięcy tłustych owiec, |
| 40 such may our sacrifice be in thy sight this day, and may we wholly follow thee, for there will be no shame for those who trust in thee. | 40 tak niech będzie dziś nasza ofiara przed Tobą i niech Ci się podoba! Ponieważ ci, co pokładają ufność w Tobie, nie mogą doznać wstydu. |
| 41 And now with all our heart we follow thee, we fear thee and seek thy face. | 41 Teraz zaś postępujemy za Tobą z całego serca, odczuwamy lęk przed Tobą i szukamy Twego oblicza. |
| 42 Do not put us to shame, but deal with us in thy forbearance and in thy abundant mercy. | 42 Nie zawstydzaj nas, lecz postępuj z nami według swej łagodności i według wielkiego swego miłosierdzia. |
| 43 Deliver us in accordance with thy marvelous works, and give glory to thy name, O Lord! Let all who do harm to thy servants be put to shame; | 43 Wybaw nas przez swe cuda i uczyń swe imię sławne, Panie! |
| 44 let them be disgraced and deprived of all power and dominion, and let their strength be broken. | 44 Wszyscy ci, co wyrządzają krzywdę Twym sługom, niech doznają hańby! Niech ich wstyd okryje, pozbawi wszelkiej siły i mocy, a potęga ich niech zostanie skruszona! |
| 45 Let them know that thou art the Lord, the only God, glorious over the whole world." | 45 Niech poznają, że tylko Ty jesteś Panem Bogiem, pełnym chwały na całej ziemi. |
| 46 Now the king's servants who threw them in did not cease feeding the furnace fires with naphtha, pitch, tow, and brush. | 46 Słudzy królewscy, którzy ich wrzucili, nie ustawali w rozpalaniu pieca naftą, smołą, pakułami i chrustem, |
| 47 And the flame streamed out above the furnace forty-nine cubits, | 47 tak że płomień wznosił się czterdzieści dziewięć łokci ponad piec |
| 48 and it broke through and burned those of the Chaldeans whom it caught about the furnace. | 48 i rozprzestrzeniając się spalił tych Chaldejczyków, którzy znaleźli się koło pieca. |
| 49 But the angel of the Lord came down into the furnace to be with Azariah and his companions, and drove the fiery flame out of the furnace, | 49 Jednak anioł Pański zstąpił do pieca wraz z Azariaszem i jego towarzyszami i usunął płomień ognia z pieca, |
| 50 and made the midst of the furnace like a moist whistling wind, so that the fire did not touch them at all or hurt or trouble them. | 50 sprowadzając do środka pieca jakby orzeźwiający powiew wiatru, tak że ogień nie dosięgnął ich wcale, nie sprawił im bólu ani nie wyrządził krzywdy. |
| 51 Then the three, as with one mouth, praised and glorified and blessed God in the furnace, saying: | 51 Wtedy ci trzej jakby jednym głosem wysławiali, wychwalali i błogosławili Boga, mówiąc w piecu: |
| 52 "Blessed art thou, O Lord, God of our fathers, and to be praised and highly exalted for ever; | 52 Błogosławiony jesteś, Panie Boże naszych ojców - pełen chwały i wywyższony na wieki. Błogosławione niech będzie Twoje imię pełne chwały i świętości - chwalebne i wywyższone na wieki. |
| 53 And blessed is thy glorious, holy name and to be highly praised and highly exalted for ever; | 53 Błogosławiony jesteś w przybytku świętej Twojej chwały - chwalony, sławiony przez wieki nade wszystko. |
| 54 Blessed art thou in the temple of thy holy glory and to be extolled and highly glorified for ever. | 54 Błogosławiony jesteś na tronie Twego królestwa - chwalony, sławiony przez wieki nade wszystko. |
| 55 Blessed art thou, who sittest upon cherubim and lookest upon the deeps, and to be praised and highly exalted for ever. | 55 Błogosławiony jesteś Ty, co spoglądasz w otchłanie, co na Cherubach zasiadasz - pełen chwały i wywyższony na wieki. |
| 56 Blessed art thou upon the throne of thy kingdom and to be extolled and highly exalted for ever. | 56 Błogosławiony jesteś na sklepieniu nieba - pełen chwały i sławny na wieki. |
| 57 Blessed art thou in the firmament of heaven and to be sung and glorified for ever. | 57 Wszystkie Pańskie dzieła, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 58 "Bless the Lord, all works of the Lord, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 58 Aniołowie Pańscy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 59 Bless the Lord, you heavens, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 59 Niebiosa, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 60 Bless the Lord, you angels of the Lord, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 60 Wszystkie wody pod niebem, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 61 Bless the Lord, all waters above the heaven, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 61 Wszystkie potęgi, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 62 Bless the Lord, all powers, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 62 Słońce i księżycu, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 63 Bless the Lord, sun and moon, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 63 Gwiazdy nieba, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 64 Bless the Lord, stars of heaven, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 64 Deszcze i rosy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 65 Bless the Lord, all rain and dew, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 65 Wszystkie wichry niebieskie, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 66 Bless the Lord, all winds, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 66 Ogniu i żarze, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 67 Bless the Lord, fire and heat, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 67 Chłodzie i upale, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 68 Bless the Lord, winter cold and summer heat, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 68 Rosy i szrony, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 69 Bless the Lord, dews and snows, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 69 Mrozy i zima, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 70 Bless the Lord, nights and days, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 70 Lody i śniegi, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 71 Bless the Lord, light and darkness, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 71 Dni i noce, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 72 Bless the Lord, ice and cold, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 72 Światło i ciemności, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 73 Bless the Lord, frosts and snows, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 73 Błyskawice i chmury, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 74 Bless the Lord, lightnings and clouds, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 74 Niech ziemia błogosławi Pana, niech Go chwali i wywyższa na wieki! |
| 75 Let the earth bless the Lord; let it sing praise to him and highly exalt him for ever. | 75 Góry i pagórki, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 76 Bless the Lord, mountains and hills, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 76 Wszystkie rośliny ziemi, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 77 Bless the Lord, all things that grow on the earth, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 77 źródła, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 78 Bless the Lord, you springs, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 78 Morza i rzeki, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 79 Bless the Lord, seas and rivers, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 79 Wieloryby i stworzenia morskie, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 80 Bless the Lord, you whales and all creatures that move in the waters, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 80 Wszelkie ptaki powietrzne, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 81 Bless the Lord, all birds of the air, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 81 Zwierzęta dzikie i trzody, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 82 Bless the Lord, all beasts and cattle, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 82 Synowie ludzcy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 83 Bless the Lord, you sons of men, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 83 Izraelu, błogosław Pana, chwal i wywyższaj Go na wieki! |
| 84 Bless the Lord, O Israel, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 84 Kapłani Pańscy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 85 Bless the Lord, you priests of the Lord, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 85 Słudzy Pańscy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 86 Bless the Lord, you servants of the Lord, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 86 Duchy i dusze sprawiedliwych, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 87 Bless the Lord, spirits and souls of the righteous, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 87 Święci i pokornego serca, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! |
| 88 Bless the Lord, you who are holy and humble in heart, sing praise to him and highly exalt him for ever. | 88 Chananiaszu, Azariaszu, Miszaelu, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki, bo wybawił nas z otchłani i z mocy śmierci ocalił nas, wyrwał nas spośród płonącego żarem ognia. |
| 89 Bless the Lord, Hananiah, Azariah, and Mishael, sing praise to him and highly exalt him for ever; for he has rescued us from Hades and saved us from the hand of death, and delivered us from the midst of the burning fiery furnace; from the midst of the fire he has delivered us. | 89 Wychwalajcie Pana, bo łaskawy, bo na wieki Jego łaskawość. |
| 90 Give thanks to the Lord, for he is good, for his mercy endures for ever. | 90 Wszyscy bogobojni, błogosławcie Pana, Boga bogów, chwalcie i wysławiajcie, bo na wieki Jego łaskawość. |
| 91 Bless him, all who worship the Lord, the God of gods, sing praise to him and give thanks to him, for his mercy endures for ever." | 91 Król Nabuchodonozor popadł w zdumienie i powstał spiesznie. Zwrócił się do swych doradców, mówiąc: Czy nie wrzuciliśmy trzech związanych mężów do ognia? Oni zaś odpowiedzieli królowi: Rzeczywiście, królu. |
| 92 Then King Nebuchadnezzar was astonished and rose up in haste. He said to his counselors, "Did we not cast three men bound into the fire?" They answered the king, "True, O king." | 92 On zaś w odpowiedzi rzekł: lecz widzę czterech mężów rozwiązanych, przechadzających się pośród ognia i nie dzieje się im nic złego; wygląd czwartego przypomina anioła. |
| 93 He answered, "But I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they are not hurt; and the appearance of the fourth is like a son of the gods." | 93 Wtedy przystąpił Nabuchodonozor do otworu płonącego pieca i powiedział: Szadraku, Meszaku i Abed-Nego, słudzy Najwyższego Boga, wyjdźcie i przyjdźcie tutaj! Szadrak, Meszak i Abed-Nego wyszli więc z ognia. |
| 94 Then Nebuchadnezzar came near to the door of the burning fiery furnace and said, "Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come forth, and come here!" Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out from the fire. | 94 Satrapowie, namiestnicy, rządcy i dorady królewscy zebrali się i spostrzegli, że ogień nie miał władzy nad ciałami tych mężów, tak że nawet włos z ich głów nie uległ spaleniu ani ich płaszcze uszkodzeniu, ani nie było czuć od nich swądu spalenizny. |
| 95 And the satraps, the prefects, the governors, and the king's counselors gathered together and saw that the fire had not had any power over the bodies of those men; the hair of their heads was not singed, their mantles were not harmed, and no smell of fire had come upon them. | 95 Nabuchodonozor powiedział na to: Niech będzie błogosławiony Bóg Szadraka, Meszaka i Abed-Nega, który posłał swego anioła, by uratował swoje sługi. W Nim pokładali swą ufność i przekroczyli nakaz królewski, oddając swe ciała, aby nie oddawać czci ani pokłonu innemu bogu poza Nim. |
| 96 Nebuchadnezzar said, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel and delivered his servants, who trusted in him, and set at nought the king's command, and yielded up their bodies rather than serve and worship any god except their own God. | 96 Dlatego wydaję rozkaz, by bez względu na przynależność narodową, rodową czy język, każdy, kto by wypowiedział bluźnierstwo przeciw Bogu Szadraka, Meszaka i Abed-Nega, został rozerwany w kawałki, a dom jego żeby stał się rumowiskiem. Bo nie ma innego Boga, który by mógł zapewnić ratunek, jak Ten. |
| 97 Therefore I make a decree: Any people, nation, or language that speaks anything against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego shall be torn limb from limb, and their houses laid in ruins; for there is no other god who is able to deliver in this way." | 97 Potem król obdarzył zaszczytami Szadraka, Meszaka i Abed-Nega w prowincji Babilonu. |
| 98 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon. | 98 Król Nabuchodonozor do wszystkich narodów, pokoleń, języków, mieszkających po całej ziemi: Obyście zaznali wielkiego pokoju! |
| 99 Spodobało mi się oznajmić znaki i cuda, jakie Najwyższy Bóg dla mnie uczynił. (9a) Jak wielkie są Jego znaki, jak potężne Jego cuda! Jego królestwo jest wiecznym królestwem, a panowanie Jego przez wszystkie pokolenia. |