Sirach 51
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | LXX |
|---|---|
| 1 I will give thanks to thee, O Lord and King, and will praise thee as God my Savior. I give thanks to thy name, | 1 εξομολογησομαι σοι κυριε βασιλευ και αινεσω σε θεον τον σωτηρα μου εξομολογουμαι τω ονοματι σου |
| 2 for thou hast been my protector and helper and hast delivered my body from destruction and from the snare of a slanderous tongue, from lips that utter lies. Before those who stood by thou wast my helper | 2 οτι σκεπαστης και βοηθος εγενου μοι και ελυτρωσω το σωμα μου εξ απωλειας και εκ παγιδος διαβολης γλωσσης απο χειλεων εργαζομενων ψευδος και εναντι των παρεστηκοτων εγενου βοηθος και ελυτρωσω με |
| 3 and didst deliver me, in the greatness of thy mercy and of thy name, from the gnashings of teeth about to devour me, from the hand of those who sought my life, from the many afflictions that I endured, | 3 κατα το πληθος ελεους και ονοματος σου εκ βρυγμων ετοιμον εις βρωμα εκ χειρος ζητουντων την ψυχην μου εκ πλειονων θλιψεων ων εσχον |
| 4 from choking fire on every side and from the midst of fire which I did not kindle, | 4 απο πνιγμου πυρας κυκλοθεν και εκ μεσου πυρος ου ουκ εξεκαυσα |
| 5 from the depths of the belly of Hades, from an unclean tongue and lying words-- | 5 εκ βαθους κοιλιας αδου και απο γλωσσης ακαθαρτου και λογου ψευδους |
| 6 the slander of an unrighteous tongue to the king. My soul drew near to death, and my life was very near to Hades beneath. | 6 βασιλει διαβολη γλωσσης αδικου ηγγισεν εως θανατου η ψυχη μου και η ζωη μου ην συνεγγυς αδου κατω |
| 7 They surrounded me on every side, and there was no one to help me; I looked for the assistance of men, and there was none. | 7 περιεσχον με παντοθεν και ουκ ην ο βοηθων ενεβλεπον εις αντιλημψιν ανθρωπων και ουκ ην |
| 8 Then I remembered thy mercy, O Lord, and thy work from of old, that thou dost deliver those who wait for thee and dost save them from the hand of their enemies. | 8 και εμνησθην του ελεους σου κυριε και της εργασιας σου της απ' αιωνος οτι εξαιρη τους υπομενοντας σε και σωζεις αυτους εκ χειρος εχθρων |
| 9 And I sent up my supplication from the earth, and prayed for deliverance from death. | 9 και ανυψωσα απο γης ικετειαν μου και υπερ θανατου ρυσεως εδεηθην |
| 10 I appealed to the Lord, the Father of my lord, not to forsake me in the days of affliction, at the time when there is no help against the proud. | 10 επεκαλεσαμην κυριον πατερα κυριου μου μη με εγκαταλιπειν εν ημεραις θλιψεως εν καιρω υπερηφανιων αβοηθησιας αινεσω το ονομα σου ενδελεχως και υμνησω εν εξομολογησει |
| 11 I will praise thy name continually, and will sing praise with thanksgiving. My prayer was heard, | 11 και εισηκουσθη η δεησις μου εσωσας γαρ με εξ απωλειας και εξειλου με εκ καιρου πονηρου |
| 12 for thou didst save me from destruction and rescue me from an evil plight. Therefore I will give thanks to thee and praise thee, and I will bless the name of the Lord. | 12 δια τουτο εξομολογησομαι σοι και αινεσω σε και ευλογησω τω ονοματι κυριου |
| 13 While I was still young, before I went on my travels, I sought wisdom openly in my prayer. | 13 ετι ων νεωτερος πριν η πλανηθηναι με εζητησα σοφιαν προφανως εν προσευχη μου |
| 14 Before the temple I asked for her, and I will search for her to the last. | 14 εναντι ναου ηξιουν περι αυτης και εως εσχατων εκζητησω αυτην |
| 15 From blossom to ripening grape my heart delighted in her; my foot entered upon the straight path; from my youth I followed her steps. | 15 εξ ανθους ως περκαζουσης σταφυλης ευφρανθη η καρδια μου εν αυτη επεβη ο πους μου εν ευθυτητι εκ νεοτητος μου ιχνευον αυτην |
| 16 I inclined my ear a little and received her, and I found for myself much instruction. | 16 εκλινα ολιγον το ους μου και εδεξαμην και πολλην ευρον εμαυτω παιδειαν |
| 17 I made progress therein; to him who gives wisdom I will give glory. | 17 προκοπη εγενετο μοι εν αυτη τω διδοντι μοι σοφιαν δωσω δοξαν |
| 18 For I resolved to live according to wisdom, and I was zealous for the good; and I shall never be put to shame. | 18 διενοηθην γαρ του ποιησαι αυτην και εζηλωσα το αγαθον και ου μη αισχυνθω |
| 19 My soul grappled with wisdom, and in my conduct I was strict; I spread out my hands to the heavens, and lamented my ignorance of her. | 19 διαμεμαχισται η ψυχη μου εν αυτη και εν ποιησει νομου διηκριβασαμην τας χειρας μου εξεπετασα προς υψος και τα αγνοηματα αυτης επενθησα |
| 20 I directed my soul to her, and through purification I found her. I gained understanding with her from the first, therefore I will not be forsaken. | 20 την ψυχην μου κατευθυνα εις αυτην και εν καθαρισμω ευρον αυτην καρδιαν εκτησαμην μετ' αυτης απ' αρχης δια τουτο ου μη εγκαταλειφθω |
| 21 My heart was stirred to seek her, therefore I have gained a good possession. | 21 και η κοιλια μου εταραχθη του εκζητησαι αυτην δια τουτο εκτησαμην αγαθον κτημα |
| 22 The Lord gave me a tongue as my reward, and I will praise him with it. | 22 εδωκεν κυριος γλωσσαν μοι μισθον μου και εν αυτη αινεσω αυτον |
| 23 Draw near to me, you who are untaught, and lodge in my school. | 23 εγγισατε προς με απαιδευτοι και αυλισθητε εν οικω παιδειας |
| 24 Why do you say you are lacking in these things, and why are your souls very thirsty? | 24 τι οτι υστερεισθαι λεγετε εν τουτοις και αι ψυχαι υμων διψωσι σφοδρα |
| 25 I opened my mouth and said, Get these things for yourselves without money. | 25 ηνοιξα το στομα μου και ελαλησα κτησασθε εαυτοις ανευ αργυριου |
| 26 Put your neck under the yoke, and let your souls receive instruction; it is to be found close by. | 26 τον τραχηλον υμων υποθετε υπο ζυγον και επιδεξασθω η ψυχη υμων παιδειαν εγγυς εστιν ευρειν αυτην |
| 27 See with your eyes that I have labored little and found myself much rest. | 27 ιδετε εν οφθαλμοις υμων οτι ολιγον εκοπιασα και ευρον εμαυτω πολλην αναπαυσιν |
| 28 Get instruction with a large sum of silver, and you will gain by it much gold. | 28 μετασχετε παιδειας εν πολλω αριθμω αργυριου και πολυν χρυσον κτησασθε εν αυτη |
| 29 May your soul rejoice in his mercy, and may you not be put to shame when you praise him. | 29 ευφρανθειη η ψυχη υμων εν τω ελεει αυτου και μη αισχυνθειητε εν αινεσει αυτου |
| 30 Do your work before the appointed time, and in God's time he will give you your reward. | 30 εργαζεσθε το εργον υμων προ καιρου και δωσει τον μισθον υμων εν καιρω αυτου . |