Sirach 11
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | VULGATA |
|---|---|
| 1 The wisdom of a humble man will lift up his head, and will seat him among the great. | 1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius, et in medio magnatorum consedere illum faciet. |
| 2 Do not praise a man for his good looks, nor loathe a man because of his appearance. | 2 Non laudes virum in specie sua, neque spernas hominem in visu suo. |
| 3 The bee is small among flying creatures, but her product is the best of sweet things. | 3 Brevis in volatilibus est apis, et initium dulcoris habet fructus illius. |
| 4 Do not boast about wearing fine clothes, nor exalt yourself in the day that you are honored; for the works of the Lord are wonderful, and his works are concealed from men. | 4 In vestitu ne glorieris umquam, nec in die honoris tui extollaris : quoniam mirabilia opera Altissimi solius, et gloriosa, et absconsa, et invisa opera illius. |
| 5 Many kings have had to sit on the ground, but one who was never thought of has worn a crown. | 5 Multi tyranni sederunt in throno : et insuspicabilis portavit diadema. |
| 6 Many rulers have been greatly disgraced, and illustrious men have been handed over to others. | 6 Multi potentes oppressi sunt valide, et gloriosi traditi sunt in manus alterorum. |
| 7 Do not find fault before you investigate; first consider, and then reprove. | 7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam : et cum interrogaveris, corripe juste. |
| 8 Do not answer before you have heard, nor interrupt a speaker in the midst of his words. | 8 Priusquam audias, ne respondeas verbum : et in medio sermonum ne adjicias loqui. |
| 9 Do not argue about a matter which does not concern you, nor sit with sinners when they judge a case. | 9 De ea re quæ te non molestat, ne certeris : et in judicio peccantium ne consistas. |
| 10 My son, do not busy yourself with many matters; if you multiply activities you will not go unpunished, and if you pursue you will not overtake, and by fleeing you will not escape. | 10 Fili, ne in multis sint actus tui : et si dives fueris, non eris immunis a delicto. Si enim secutus fueris, non apprehendes : et non effugies, si præcucurreris. |
| 11 There is a man who works, and toils, and presses on, but is so much the more in want. | 11 Est homo laborans et festinans, et dolens : impius, et tanto magis non abundabit. |
| 12 There is another who is slow and needs help, who lacks strength and abounds in poverty; but the eyes of the Lord look upon him for his good; he lifts him out of his low estate | 12 Est homo marcidus egens recuperatione, plus deficiens virtute, et abundans paupertate : |
| 13 and raises up his head, so that many are amazed at him. | 13 et oculus Dei respexit illum in bono, et erexit eum ab humilitate ipsius, et exaltavit caput ejus : et mirati sunt in illo multi, et honoraverunt Deum. |
| 14 Good things and bad, life and death, poverty and wealth, come from the Lord. | 14 Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas, a Deo sunt : |
| 15 . | 15 sapientia, et disciplina, et scientia legis, apud Deum : dilectio, et viæ bonorum, apud ipsum. |
| 16 . | 16 Error et tenebræ peccatoribus concreata sunt : qui autem exsultant in malis consenescunt in malo. |
| 17 The gift of the Lord endures for those who are godly, and what he approves will have lasting success. | 17 Datio Dei permanet justis, et profectus illius successus habebit in æternum. |
| 18 There is a man who is rich through his diligence and self-denial, and this is the reward allotted to him: | 18 Est qui locupletatur parce agendo, et hæc est pars mercedis illius. |
| 19 when he says, "I have found rest, and now I shall enjoy my goods!" he does not know how much time will pass until he leaves them to others and dies. | 19 In eo quod dicit : Inveni requiem mihi, et nunc manducabo de bonis meis solus : |
| 20 Stand by your covenant and attend to it, and grow old in your work. | 20 et nescit quod tempus præteriet, et mors appropinquet, et relinquat omnia aliis, et morietur. |
| 21 Do not wonder at the works of a sinner, but trust in the Lord and keep at your toil; for it is easy in the sight of the Lord to enrich a poor man quickly and suddenly. | 21 Sta in testamento tuo, et in illo colloquere, et in opere mandatorum tuorum veterasce. |
| 22 The blessing of the Lord is the reward of the godly, and quickly God causes his blessing to flourish. | 22 Ne manseris in operibus peccatorum : confide autem in Deo, et mane in loco tuo. |
| 23 Do not say, "What do I need, and what prosperity could be mine in the future?" | 23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem. |
| 24 Do not say, "I have enough, and what calamity could happen to me in the future?" | 24 Benedictio Dei in mercedem justi festinat, et in hora veloci processus illius fructificat. |
| 25 In the day of prosperity, adversity is forgotten, and in the day of adversity, prosperity is not remembered. | 25 Ne dicas : Quid est mihi opus ? et quæ erunt mihi ex hoc bona ? |
| 26 For it is easy in the sight of the Lord to reward a man on the day of death according to his conduct. | 26 Ne dicas : Sufficiens mihi sum : et quid ex hoc pessimabor ? |
| 27 The misery of an hour makes one forget luxury, and at the close of a man's life his deeds will be revealed. | 27 In die bonorum ne immemor sis malorum, et in die malorum ne immemor sis bonorum : |
| 28 Call no one happy before his death; a man will be known through his children. | 28 quoniam facile est coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suas. |
| 29 Do not bring every man into your home, for many are the wiles of the crafty. | 29 Malitia horæ oblivionem facit luxuriæ magnæ, et in fine hominis denudatio operum illius. |
| 30 Like a decoy partridge in a cage, so is the mind of a proud man, and like a spy he observes your weakness; | 30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam : quoniam in filiis suis agnoscitur vir. |
| 31 for he lies in wait, turning good into evil, and to worthy actions he will attach blame. | 31 Non omnem hominem inducas in domum tuam : multæ enim sunt insidiæ dolosi. |
| 32 From a spark of fire come many burning coals, and a sinner lies in wait to shed blood. | 32 Sicut enim eructant præcordia f?tentium, et sicut perdix inducitur in caveam, et ut caprea in laqueum : sic et cor superborum, et sicut prospector videns casum proximi sui. |
| 33 Beware of a scoundrel, for he devises evil, lest he give you a lasting blemish. | 33 Bona enim in mala convertens insidiatur, et in electis imponet maculam. |
| 34 Receive a stranger into your home and he will upset you with commotion, and will estrange you from your family. | 34 A scintilla una augetur ignis, et ab uno doloso augetur sanguis : homo vero peccator sanguini insidiatur. |
| 35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala, ne inducat super te subsannationem in perpetuum. | |
| 36 Admitte ad te alienigenam : et subvertet te in turbine, et abalienabit te a tuis propriis. |