SCRUTATIO

Friday, 3 July 2026 - San Bernardino Realino ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 5


font
Revised Standard Version Catholic Edition KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 I come to my garden, my sister, my bride, I gather my myrrh with my spice, I eat my honeycomb with my honey, I drink my wine with my milk. Eat, O friends, and drink: drink deeply, O lovers!1 Jöjjön a kedvesem a kertjébe s élvezze pompás gyümölcseit! Belépek kertembe, mátkám, húgom! Leszedem mirhámat és balzsamomat, elköltöm a lépet és mézemet, megiszom boromat, tejemet! Egyetek, barátaim, és igyatok, ittasodjatok meg, kedveseim!
2 I slept, but my heart was awake. Hark! my beloved is knocking. "Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one; for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night."2 Aludtam, de szívem ébren volt. Hallga! A kedvesem zörget! »Nyiss ki nekem, húgom, kedvesem, galambom, szeplőtlenem! Mert a fejemet harmat lepi, és fürtjeimet az éjjel nedűje.«
3 I had put off my garment, how could I put it on? I had bathed my feet, how could I soil them?3 »Köntösömet már levetettem, hogy öltsem fel újra? Lábamat már megmostam, hogy sározzam be ismét?«
4 My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.4 Kedvesem benyújtotta kezét a résen, s erre bensőm felindult.
5 I arose to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt.5 Felkeltem, hogy ajtót nyissak kedvesemnek. Kezem mirhától csepegett, ujjam tele lett finom mirhával
6 I opened to my beloved, but my beloved had turned and gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but found him not; I called him, but he gave no answer.6 a retesz fogantyúján. Ajtót nyitottam kedvesemnek, de ő már elfordult és távozott. Szinte elalélt lelkem a szava miatt! Kerestem őt, de nem találtam többé, hívtam, de nem adott választ.
7 The watchmen found me, as they went about in the city; they beat me, they wounded me, they took away my mantle, those watchmen of the walls.7 Ott találtak engem a várost járó őrök; ütöttek, sebesre vertek, elvették tőlem leplemet a falak őrei.
8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.8 Kérlek titeket, Jeruzsálem leányai! Ha rátaláltok kedvesemre, mondjátok meg neki, hogy »beteg vagyok a szerelemtől!«
9 What is your beloved more than another beloved, O fairest among women? What is your beloved more than another beloved, that you thus adjure us?9 Miben különb a kedvesed más kedvesénél, te, legszebb a nők között? Miben különb a kedvesed más kedvesénél, hogy ennyire kérlelsz minket?
10 My beloved is all radiant and ruddy, distinguished among ten thousand.10 A kedvesem fehér is, piros is, ezer közül is kiválik.
11 His head is the finest gold; his locks are wavy, black as a raven.11 Feje színtiszta arany, a haja, mint a pálma koronája, fekete, mint a holló.
12 His eyes are like doves beside springs of water, bathed in milk, fitly set.12 Szemei, mint a galambok a patak mellett: tejben fürödnek, bőséges vízfolyás mellett pihennek.
13 His cheeks are like beds of spices, yielding fragrance. His lips are lilies, distilling liquid myrrh.13 Orcái, mint a balzsamágyak, amelyek illatos füveket teremnek; ajkai liliomok, finom mirhától csepegnek.
14 His arms are rounded gold, set with jewels. His body is ivory work, encrusted with sapphires.14 Keze aranyhenger, tarzis-kővel kirakva; teste elefántcsont zafírral borítva;
15 His legs are alabaster columns, set upon bases of gold. His appearance is like Lebanon, choice as the cedars.15 lábai márványoszlopok, aranytalpon állnak; termete, mint a Libanon, pompás, mint a cédrusok.
16 His speech is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.16 Szája merő édesség, ő maga egészen kívánatos, ilyen a kedvesem, ilyen a szerelmem, Jeruzsálem leányai!