Canticle of Canticles 4
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | VULGATA |
|---|---|
| 1 Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats, moving down the slopes of Gilead. | 1 (Sponsus)Quam pulchra es, amica mea ! quam pulchra es ! Oculi tui columbarum, absque eo quod intrinsecus latet. Capilli tui sicut greges caprarum quæ ascenderunt de monte Galaad. |
| 2 Your teeth are like a flock of shorn ewes that have come up from the washing, all of which bear twins, and not one among them is bereaved. | 2 Dentes tui sicut greges tonsarum quæ ascenderunt de lavacro ; omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est inter eas. |
| 3 Your lips are like a scarlet thread, and your mouth is lovely. Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil. | 3 Sicut vitta coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce. Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ, absque eo quod intrinsecus latet. |
| 4 Your neck is like the tower of David, built for an arsenal, whereon hang a thousand bucklers, all of them shields of warriors. | 4 Sicut turris David collum tuum, quæ ædificata est cum propugnaculis ; mille clypei pendent ex ea, omnis armatura fortium. |
| 5 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies. | 5 Duo ubera tua sicut duo hinnuli, capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis. |
| 6 Until the day breathes and the shadows flee, I will hie me to the mountain of myrrh and the hill of frankincense. | 6 Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris. |
| 7 You are all fair, my love; there is no flaw in you. | 7 Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te. |
| 8 Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Depart from the peak of Amana, from the peak of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards. | 8 Veni de Libano, sponsa mea : veni de Libano, veni, coronaberis : de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon, de cubilibus leonum, de montibus pardorum. |
| 9 You have ravished my heart, my sister, my bride, you have ravished my heart with a glance of your eyes, with one jewel of your necklace. | 9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa ; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui. |
| 10 How sweet is your love, my sister, my bride! how much better is your love than wine, and the fragrance of your oils than any spice! | 10 Quam pulchræ sunt mammæ tuæ, soror mea sponsa ! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata. |
| 11 Your lips distil nectar, my bride; honey and milk are under your tongue; the scent of your garments is like the scent of Lebanon. | 11 Favus distillans labia tua, sponsa ; mel et lac sub lingua tua : et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris. |
| 12 A garden locked is my sister, my bride, a garden locked, a fountain sealed. | 12 Hortus conclusus soror mea, sponsa, hortus conclusus, fons signatus. |
| 13 Your shoots are an orchard of pomegranates with all choicest fruits, henna with nard, | 13 Emissiones tuæ paradisus malorum punicorum, cum pomorum fructibus, cypri cum nardo. |
| 14 nard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense, myrrh and aloes, with all chief spices-- | 14 Nardus et crocus, fistula et cinnamomum, cum universis lignis Libani ; myrrha et aloë, cum omnibus primis unguentis. |
| 15 a garden fountain, a well of living water, and flowing streams from Lebanon. | 15 Fons hortorum, puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano. |
| 16 Awake, O north wind, and come, O south wind! Blow upon my garden, let its fragrance be wafted abroad. Let my beloved come to his garden, and eat its choicest fruits. | 16 (Sponsa)Surge, aquilo, et veni, auster : perfla hortum meum, et fluant aromata illius. |