SCRUTATIO

Wenesday, 1 July 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
Revised Standard Version Catholic Edition VULGATA
1 The Song of Songs, which is Solomons.1 (Sponsa)Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,
2 O that you would kiss me with the kisses of your mouth! For your love is better than wine,2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
3 your anointing oils are fragrant, your name is oil poured out; therefore the maidens love you.3 (Chorus Adolescentularum)Trahe me, post te curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
4 Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.4 (Sponsa)Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
5 I am very dark, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
6 Do not gaze at me because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me, they made me keeper of the vineyards; but, my own vineyard I have not kept!6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
7 Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who wanders beside the flocks of your companions?7 (Sponsus)Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
8 If you do not know, O fairest among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your kids beside the shepherds' tents.8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
9 I compare you, my love, to a mare of Pharaoh's chariots.9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
10 Your cheeks are comely with ornaments, your neck with strings of jewels.10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
11 We will make you ornaments of gold, studded with silver.11 (Sponsa)Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
12 While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance.12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
13 My beloved is to me a bag of myrrh, that lies between my breasts.13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of Engedi.14 (Sponsus)Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !
Oculi tui columbarum.
15 Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.15 (Sponsa)Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !
Lectulus noster floridus.
16 Behold, you are beautiful, my beloved, truly lovely. Our couch is green;16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.
17 the beams of our house are cedar, our rafters are pine.