SCRUTATIO

Saturday, 4 July 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Proverbs 26


font
Revised Standard Version Catholic Edition DIODATI
1 Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto
2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti
4 Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself.4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio
6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto.
7 Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.
8 Like one who binds the stone in the sling is he who gives honor to a fool.8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
9 Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro
10 Like an archer who wounds everybody is he who hires a passing fool or drunkard.10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti
11 Like a dog that returns to his vomit is a fool that repeats his folly.11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui
13 The sluggard says, "There is a lion in the road! There is a lion in the streets!"13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne
14 As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed.14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto
15 The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer discreetly.16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza
17 He who meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears.17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi
18 Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
19 is the man who deceives his neighbor and says, "I am only joking!"19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
20 For lack of wood the fire goes out; and where there is no whisperer, quarreling ceases.20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.
21 As charcoal to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.
22 The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre
23 Like the glaze covering an earthen vessel are smooth lips with an evil heart.23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo
24 He who hates, dissembles with his lips and harbors deceit in his heart;24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
25 when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart;25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore.
26 though his hatred be covered with guile, his wickedness will be exposed in the assembly.26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza
27 He who digs a pit will fall into it, and a stone will come back upon him who starts it rolling.27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso
28 A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina