Psalms 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 To the choirmaster: according to Lilies. A Psalm of David. Save me, O God! For the waters have come up to my neck. | 1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David. |
| 2 I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me. | 2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge. |
| 3 I am weary with my crying; my throat is parched. My eyes grow dim with waiting for my God. | 3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge. |
| 4 More in number than the hairs of my head are those who hate me without cause; mighty are those who would destroy me, those who attack me with lies. What I did not steal must I now restore? | 4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu. |
| 5 O God, thou knowest my folly; the wrongs I have done are not hidden from thee. | 5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris? |
| 6 Let not those who hope in thee be put to shame through me, O Lord GOD of hosts; let not those who seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel. | 6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées. |
| 7 For it is for thy sake that I have borne reproach, that shame has covered my face. | 7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël. |
| 8 I have become a stranger to my brethren, an alien to my mother's sons. | 8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage. |
| 9 For zeal for thy house has consumed me, and the insults of those who insult thee have fallen on me. | 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. |
| 10 When I humbled my soul with fasting, it became my reproach. | 10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent. |
| 11 When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them. | 11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts. |
| 12 I am the talk of those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me. | 12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi. |
| 13 But as for me, my prayer is to thee, O LORD. At an acceptable time, O God, in the abundance of thy steadfast love answer me. With thy faithful help | 13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson. |
| 14 rescue me from sinking in the mire; let me be delivered from my enemies and from the deep waters. | 14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle. |
| 15 Let not the flood sweep over me, or the deep swallow me up, or the pit close its mouth over me. | 15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes. |
| 16 Answer me, O LORD, for thy steadfast love is good; according to thy abundant mercy, turn to me. | 16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche. |
| 17 Hide not thy face from thy servant; for I am in distress, make haste to answer me. | 17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde. |
| 18 Draw near to me, redeem me, set me free because of my enemies! | 18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre. |
| 19 Thou knowest my reproach, and my shame and my dishonor; my foes are all known to thee. | 19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie. |
| 20 Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none; and for comforters, but I found none. | 20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations; |
| 21 They gave me poison for food, and for my thirst they gave me vinegar to drink. | 21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé. |
| 22 Let their own table before them become a snare; let their sacrificial feasts be a trap. | 22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre. |
| 23 Let their eyes be darkened, so that they cannot see; and make their loins tremble continually. | 23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice. |
| 24 Pour out thy indignation upon them, and let thy burning anger overtake them. | 24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés. |
| 25 May their camp be a desolation, let no one dwell in their tents. | 25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne. |
| 26 For they persecute him whom thou hast smitten, and him whom thou hast wounded, they afflict still more. | 26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants. |
| 27 Add to them punishment upon punishment; may they have no acquittal from thee. | 27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime. |
| 28 Let them be blotted out of the book of the living; let them not be enrolled among the righteous. | 28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux. |
| 29 But I am afflicted and in pain; let thy salvation, O God, set me on high! | 29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes! |
| 30 I will praise the name of God with a song; I will magnify him with thanksgiving. | 30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera. |
| 31 This will please the LORD more than an ox or a bull with horns and hoofs. | 31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce. |
| 32 Let the oppressed see it and be glad; you who seek God, let your hearts revive. | 32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes. |
| 33 For the LORD hears the needy, and does not despise his own that are in bonds. | 33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur! |
| 34 Let heaven and earth praise him, the seas and everything that moves therein. | 34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers. |
| 35 For God will save Zion and rebuild the cities of Judah; and his servants shall dwell there and possess it; | 35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur. |
| 36 the children of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell in it. | 36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines. |
| 37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure. |