Psalms 132
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 A Song of Ascents. Remember, O LORD, in David's favor, all the hardships he endured; | 1 Cantique des montées. Ô Seigneur, souviens-toi de David, de son entière disponibilité, |
| 2 how he swore to the LORD and vowed to the Mighty One of Jacob, | 2 lorsqu’il fit au Seigneur son serment, lorsqu’il fit ce vœu au Puissant de Jacob: |
| 3 "I will not enter my house or get into my bed; | 3 “Je n’entrerai pas dans ma maison de toile, je ne monterai pas sur le lit où je me couche, |
| 4 I will not give sleep to my eyes or slumber to my eyelids, | 4 le sommeil ne fermera pas mes yeux et mes paupières n’auront point de repos |
| 5 until I find a place for the LORD, a dwelling place for the Mighty One of Jacob." | 5 jusqu’à ce que je trouve un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Fort de Jacob.” |
| 6 Lo, we heard of it in Ephrathah, we found it in the fields of Jaar. | 6 Bientôt c’est une rumeur: “L’arche est à Éfrata, nous l’avons trouvée aux terres de Yaar.” |
| 7 "Let us go to his dwelling place; let us worship at his footstool!" | 7 Allons donc jusqu’à sa demeure, prosternons-nous devant l’escabeau de ses pieds. |
| 8 Arise, O LORD, and go to thy resting place, thou and the ark of thy might. | 8 Lève-toi, Seigneur! viens au lieu de ton repos, toi et ton arche, sacrement de ta force. |
| 9 Let thy priests be clothed with righteousness, and let thy saints shout for joy. | 9 Que tes prêtres se vêtent comme pour un triomphe, et que tes fidèles soient en fête. |
| 10 For thy servant David's sake do not turn away the face of thy anointed one. | 10 Souviens-toi de David, ton serviteur, et ne te détourne pas du roi, ton élu. |
| 11 The LORD swore to David a sure oath from which he will not turn back: "One of the sons of your body I will set on your throne. | 11 Le Seigneur l’a juré à David -c’est donc vrai, il ne peut se reprendre: “Je veux maintenir sur ton trône, des rois nés de ton sang. |
| 12 If your sons keep my covenant and my testimonies which I shall teach them, their sons also for ever shall sit upon your throne." | 12 Si tes fils observent mon alliance et mes volontés que je leur ferai connaître, leurs fils aussi, au long des âges, siégeront sur ton trône.” |
| 13 For the LORD has chosen Zion; he has desired it for his habitation: | 13 Car le Seigneur a choisi Sion, il l’a désirée pour sa résidence: |
| 14 "This is my resting place for ever; here I will dwell, for I have desired it. | 14 “Elle sera pour toujours le lieu où je repose, je l’ai aimée, c’est assez pour que j’y reste.” |
| 15 I will abundantly bless her provisions; I will satisfy her poor with bread. | 15 Ma bénédiction sera sur ses greniers et ses pauvres mangeront à leur faim. |
| 16 Her priests I will clothe with salvation, and her saints will shout for joy. | 16 Ses prêtres se verront couverts de mon salut et ses fidèles crieront leur joie. |
| 17 There I will make a horn to sprout for David; I have prepared a lamp for my anointed. | 17 David aura toujours là sa lampe allumée, c’est de là que je ferai sortir sa victoire. |
| 18 His enemies I will clothe with shame, but upon himself his crown will shed its luster." | 18 Je couvrirai ses ennemis de honte mais sur lui fleuriront les fleurons de sa couronne. |