Job 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 "But now, hear my speech, O Job, and listen to all my words. | 1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, porgi l’orecchio ad ogni mia parola. |
| 2 Behold, I open my mouth; the tongue in my mouth speaks. | 2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. |
| 3 My words declare the uprightness of my heart, and what my lips know they speak sincerely. | 3 Il mio cuore dirà parole schiette e le mie labbra parleranno con chiarezza. |
| 4 The spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life. | 4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell’Onnipotente mi fa vivere. |
| 5 Answer me, if you can; set your words in order before me; take your stand. | 5 Se puoi, rispondimi, prepàrati, tieniti pronto davanti a me. |
| 6 Behold, I am toward God as you are; I too was formed from a piece of clay. | 6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio, anch’io sono stato formato dal fango: |
| 7 Behold, no fear of me need terrify you; my pressure will not be heavy upon you. | 7 ecco, nulla hai da temere da me, non farò pesare su di te la mia mano. |
| 8 "Surely, you have spoken in my hearing, and I have heard the sound of your words. | 8 Tu hai detto in mia presenza e il suono delle tue parole ho udito: |
| 9 You say, 'I am clean, without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me. | 9 “Puro sono io, senza peccato, io sono pulito, non ho colpa; |
| 10 Behold, he finds occasions against me, he counts me as his enemy; | 10 ma lui contro di me trova pretesti e mi considera suo nemico, |
| 11 he puts my feet in the stocks, and watches all my paths.' | 11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!”. |
| 12 "Behold, in this you are not right. I will answer you. God is greater than man. | 12 Ecco, in questo non hai ragione, ti rispondo: Dio, infatti, è più grande dell’uomo. |
| 13 Why do you contend against him, saying, 'He will answer none of my words'? | 13 Perché vuoi contendere con lui, se egli non rende conto di tutte le sue parole? |
| 14 For God speaks in one way, and in two, though man does not perceive it. | 14 Dio può parlare in un modo o in un altro, ma non vi si presta attenzione. |
| 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, while they slumber on their beds, | 15 Nel sogno, nella visione notturna, quando cade il torpore sugli uomini, nel sonno sul giaciglio, |
| 16 then he opens the ears of men, and terrifies them with warnings, | 16 allora apre l’orecchio degli uomini e per la loro correzione li spaventa, |
| 17 that he may turn man aside from his deed, and cut off pride from man; | 17 per distogliere l’uomo dal suo operato e tenerlo lontano dall’orgoglio, |
| 18 he keeps back his soul from the Pit, his life from perishing by the sword. | 18 per preservare la sua anima dalla fossa e la sua vita dal canale infernale. |
| 19 "Man is also chastened with pain upon his bed, and with continual strife in his bones; | 19 Talvolta egli lo corregge con dolori nel suo letto e con la tortura continua delle ossa. |
| 20 so that his life loathes bread, and his appetite dainty food. | 20 Il pane gli provoca nausea, gli ripugnano anche i cibi più squisiti, |
| 21 His flesh is so wasted away that it cannot be seen; and his bones which were not seen stick out. | 21 dimagrisce a vista d’occhio e le ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori, |
| 22 His soul draws near the Pit, and his life to those who bring death. | 22 la sua anima si avvicina alla fossa e la sua vita a coloro che infliggono la morte. |
| 23 If there be for him an angel, a mediator, one of the thousand, to declare to man what is right for him; | 23 Ma se vi è un angelo sopra di lui, un mediatore solo fra mille, che mostri all’uomo il suo dovere, |
| 24 and he is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down into the Pit, I have found a ransom; | 24 che abbia pietà di lui e implori: “Scampalo dallo scendere nella fossa, io gli ho trovato un riscatto”, |
| 25 let his flesh become fresh with youth; let him return to the days of his youthful vigor'; | 25 allora la sua carne sarà più florida che in gioventù, ed egli tornerà ai giorni della sua adolescenza. |
| 26 then man prays to God, and he accepts him, he comes into his presence with joy. He recounts to men his salvation, | 26 Supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà con giubilo il suo volto, e di nuovo lo riconoscerà giusto. |
| 27 and he sings before men, and says: 'I sinned, and perverted what was right, and it was not requited to me. | 27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: “Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha ripagato per quel che meritavo; |
| 28 He has redeemed my soul from going down into the Pit, and my life shall see the light.' | 28 mi ha scampato dal passare per la fossa e la mia vita contempla la luce”. |
| 29 "Behold, God does all these things, twice, three times, with a man, | 29 Ecco, tutto questo Dio fa, due, tre volte per l’uomo, |
| 30 to bring back his soul from the Pit, that he may see the light of life. | 30 per far ritornare la sua anima dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi. |
| 31 Give heed, O Job, listen to me; be silent, and I will speak. | 31 Porgi l’orecchio, Giobbe, ascoltami, sta’ in silenzio e parlerò io; |
| 32 If you have anything to say, answer me; speak, for I desire to justify you. | 32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché io desidero darti ragione. |
| 33 If not, listen to me; be silent, and I will teach you wisdom." | 33 Altrimenti, ascoltami, sta’ in silenzio e io ti insegnerò la sapienza». |