Job 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. | 1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance, |
| 2 And Job said: | 2 et il parla (ainsi) : |
| 3 "Let the day perish wherein I was born, and the night which said, 'A man-child is conceived.' | 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme est (a été) conçu. |
| 4 Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it. | 4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres ; que Dieu ne le regarde pas du ciel ; qu'il ne soit pas éclairé de la lumière. |
| 5 Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. | 5 Que les (des) ténèbres et l'ombre de la mort l'obscurcissent, qu'une noire obscurité l'environne, et qu'il soit plongé dans l'amertume. |
| 6 That night--let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months. | 6 Cette nuit, qu'un tourbillon ténébreux s'en empare ; qu'elle ne soit pas comptée parmi les jours de l'année, ni mise au nombre des mois. |
| 7 Yea, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it. | 7 Que cette nuit soit désolée (solitaire) et indigne de louanges. |
| 8 Let those curse it who curse the day, who are skilled to rouse up Leviathan. | 8 Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter Léviathan. |
| 9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning; | 9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie pas, non plus que l'aurore, lorsqu'elle commence à poindre, |
| 10 because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. | 10 parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui m'a porté, ni dérobé les souffrances à (maux de devant de) mes regards (yeux). |
| 11 "Why did I not die at birth, come forth from the womb and expire? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti ? |
| 12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck? | 12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux, allaité par des mamelles ? |
| 13 For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest, | 13 Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil, |
| 14 with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves, | 14 avec les rois et les consuls de la terre, qui se bâtissent des (de vastes) solitudes ; |
| 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver. | 15 (ou) avec les princes qui possèdent l'or, et qui remplissent d'argent leurs maisons. |
| 16 Or why was I not as a hidden untimely birth, as infants that never see the light? | 16 Ou, comme un avorton caché (dans le sein de sa mère), je n'existerais plus ; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont pas vu la lumière. |
| 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest. | 17 Là les impies ont cessé leur tumulte ; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force. |
| 18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. | 18 Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n'entendent plus la voix du maître de corvées (d'un exacteur). |
| 19 The small and the great are there, and the slave is free from his master. | 19 Là sont le grand et le petit, et l'esclave est affranchi de son maître. |
| 20 "Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul, | 20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du cœur ; |
| 21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures; | 21 qui attendent la mort, et elle ne vient pas ; qui la cherchent comme s'ils creusaient pour trouver un trésor, |
| 22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they find the grave? | 22 et qui sont ravis de joie lorsqu'ils ont trouvé le tombeau (un sépulcre) ? |
| 23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in? | 23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée (A un) à l'homme dont la voie est cachée, et que Dieu a environné de ténèbres ? |
| 24 For my sighing comes as my bread, and my groanings are poured out like water. | 24 Avant de manger je soupire, et mes cris (rugissements) sont comme des eaux qui débordent. |
| 25 For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me. | 25 Car ce qui faisait le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que je redoutais est tombé sur moi. |
| 26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes." | 26 Ne me suis-je pas tenu dans la réserve ? N'ai-je pas gardé le silence, le repos ? Et la colère divine (l'indignation de Dieu) est tombée sur moi. |