Job 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 "I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. | 1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. |
| 2 I will say to God, Do not condemn me; let me know why thou dost contend against me. | 2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. |
| 3 Does it seem good to thee to oppress, to despise the work of thy hands and favor the designs of the wicked? | 3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? |
| 4 Hast thou eyes of flesh? Dost thou see as man sees? | 4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? |
| 5 Are thy days as the days of man, or thy years as man's years, | 5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? |
| 6 that thou dost seek out my iniquity and search for my sin, | 6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? |
| 7 although thou knowest that I am not guilty, and there is none to deliver out of thy hand? | 7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. |
| 8 Thy hands fashioned and made me; and now thou dost turn about and destroy me. | 8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? |
| 9 Remember that thou hast made me of clay; and wilt thou turn me to dust again? | 9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? |
| 10 Didst thou not pour me out like milk and curdle me like cheese? | 10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? |
| 11 Thou didst clothe me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. | 11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. |
| 12 Thou hast granted me life and steadfast love; and thy care has preserved my spirit. | 12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, |
| 13 Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this was thy purpose. | 13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! |
| 14 If I sin, thou dost mark me, and dost not acquit me of my iniquity. | 14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. |
| 15 If I am wicked, woe to me! If I am righteous, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look upon my affliction. | 15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, |
| 16 And if I lift myself up, thou dost hunt me like a lion, and again work wonders against me; | 16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. |
| 17 thou dost renew thy witnesses against me, and increase thy vexation toward me; thou dost bring fresh hosts against me. | 17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. |
| 18 "Why didst thou bring me forth from the womb? Would that I had died before any eye had seen me, | 18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: |
| 19 and were as though I had not been, carried from the womb to the grave. | 19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. |
| 20 Are not the days of my life few? Let me alone, that I may find a little comfort | 20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie |
| 21 before I go whence I shall not return, to the land of gloom and deep darkness, | 21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, |
| 22 the land of gloom and chaos, where light is as darkness." | 22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. |