2 Maccabees 7
123456789101112131415
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Peshitta |
|---|---|
| 1 It happened also that seven brothers and their mother were arrested and were being compelled by the king, under torture with whips and cords, to partake of unlawful swine's flesh. | 1 ܓܕܫ ܕܝܢ ܬܘܒ ܘܐܬܬܚܕܘ ܫܒܥܐ ܐ̈ܚܝܢ ܥܡ ܐܡܗܘܢ ܘܡܬܐܠܨܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܠܟܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܒܣܪܐ ܡܣܝܒܐ ܕܚܙܝܪܐ ܘܐܝܬܝܘ ܘܣܡܘ ܩܕܡܝܗܘܢ ܢܓ̈ܕܐ ܘܟܘܠ ܡܐ̈ܢܝ ܫܢ̈ܕܐ ܘܐ̈ܘܠܨܢܐ |
| 2 One of them, acting as their spokesman, said, "What do you intend to ask and learn from us? For we are ready to die rather than transgress the laws of our fathers." | 2 ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܕܗܘܐ ܠܗܘܢ ܪܫܐ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܗܟܢܐ ܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܕܬܐܠܦ ܡܢܢ ܥܬܝܕܝܢܢ ܗܘ ܓܝܪ ܠܡܡܬ ܐܘ ܕܢܥܒܪ ܢܡܘܣܐ ܕܐ̈ܒܗܬܢ |
| 3 The king fell into a rage, and gave orders that pans and caldrons be heated. | 3 ܘܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܐܬܚܡܬ ܣܓܝ ܘܦܩܕ ܕܢܪܬܚܘܢ ܛܓܢܐ ܘܩܕܣ̈ܐ |
| 4 These were heated immediately, and he commanded that the tongue of their spokesman be cut out and that they scalp him and cut off his hands and feet, while the rest of the brothers and the mother looked on. | 4 ܘܟܕ ܐܪܬܚܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝ ܠܗܘ ܕܗܘܐ ܠܗܘܢ ܪܫܐ ܦܩܕ ܕܢܦܣܩܘܢ ܠܫܢܗ ܘܢܩܛܥܘܢ ܪܝܫ ܟܠܗܘܢ ܗܕܡ̈ܘܗܝ ܟܕ ܩܝܡܐ ܐܡܗ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܘܡܚܝܪܝܢ ܒܗ |
| 5 When he was utterly helpless, the king ordered them to take him to the fire, still breathing, and to fry him in a pan. The smoke from the pan spread widely, but the brothers and their mother encouraged one another to die nobly, saying, | 5 ܘܟܕ ܣܪܚܘ ܟܠܗܘܢ ܗܕܡ̈ܘܗܝ ܦܩܕ ܕܢܝܬܘܢ ܘܢܪܡܘܢܝܗܝ ܟܕ ܚܝ ܥܠ ܛܝܓܢܐ ܕܢܘܪܐ ܘܟܕ ܣܠܩ ܗܘܐ ܪܝܚܐ ܣܓܝܐܐ ܕܝܩܕܢܐ ܡܢ ܦܓܪܗ ܐܚ̈ܘܗܝ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܐܡܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܢܡܘܬ ܓܢܒܪܐܝܬ |
| 6 "The Lord God is watching over us and in truth has compassion on us, as Moses declared in his song which bore witness against the people to their faces, when he said, OAnd he will have compassion on his servants.'" | 6 ܘܗܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܙܐ ܘܐܝܟ ܕܒܫܪܪܐ ܒܢ ܡܬܒܝܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܘܫܐ ܒܬܫܒܘܚܬܗ ܕܒܥ̈ܒܕܘܗܝ ܡܬܒܝܐ |
| 7 After the first brother had died in this way, they brought forward the second for their sport. They tore off the skin of his head with the hair, and asked him, "Will you eat rather than have your body punished limb by limb?" | 7 ܘܟܕ ܫܠܡ ܩܕܡܝܐ ܘܢܦܩ ܡܢ ܥܠܡܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܬܪܝܢ ܠܒܘܙܚܐ ܘܠܢ̈ܓܕܐ ܘܐܪܡܝܘ ܘܫܩܠܘ ܣܥܪܐ ܕܪܫܗ ܥܡ ܡܫܟܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܗܘ ܕܐܟܠ ܡܢ ܩܕܡ ܕܠܐ ܢܣܬܪܚ ܟܘܠܗ ܦܓܪܗ |
| 8 He replied in the language of his fathers, and said to them, "No." Therefore he in turn underwent tortures as the first brother had done. | 8 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܒܠܫܢܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܕܠܐ ܐܟܠ ܐܢܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܠܗ ܒܗ ܒܫܢܕܐ ܩܛܠܘܗܝ |
| 9 And when he was at his last breath, he said, "You accursed wretch, you dismiss us from this present life, but the King of the universe will raise us up to an everlasting renewal of life, because we have died for his laws." | 9 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܕܢܡܘܬ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܘ ܪܫܝܥܐ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܕܙܒܢܐ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܢ ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܕܥܠܡ̈ܐ ܗܘ ܕܡܛܠ ܢܡܘܣܗ ܡܝܬܝܢܢ ܗܘ ܢܩܝܡܢ ܠܚ̈ܝܐ ܕܠܥܠܡ |
| 10 After him, the third was the victim of their sport. When it was demanded, he quickly put out his tongue and courageously stretched forth his hands, | 10 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܬܠܬܐ ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܬܢܕܝܢ ܒܗ ܘܦܩܕ ܕܢܦܣܩܘܢ ܠܫܢܗ ܘܗܘ ܒܪܫܥܬܗ ܐܦܩ ܠܫܢܗ ܘܚܕܝܐܝܬ ܦܫܛ ܐܦ ܐܝܕܘ̈ܗܝ |
| 11 and said nobly, "I got these from Heaven, and because of his laws I disdain them, and from him I hope to get them back again." | 11 ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܓܢܒܪܐܝܬ ܗܠܝܢ ܡܢ ܥܡܘܪܐ ܕܫܡܝܐ ܩܢܐ ܐܢܐ ܘܡܛܠ ܢܡܘܣܗ ܚܕܝܐܝܬ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗܝܢ ܘܡܣܒܪ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܡܢܗ ܐܣܒ ܘܐܩܒܠ ܐ̈ܢܝܢ |
| 12 As a result the king himself and those with him were astonished at the young man's spirit, for he regarded his sufferings as nothing. | 12 ܗܟܢܐ ܕܗܘ ܡܠܟܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܓܢܒܪܘܬܐ ܕܢܦܫܗ ܕܥܠܝܡܐ ܗܘ ܕܐܝܟܢܐ ܐܦܠܐ ܩܠܝܠ ܕܚܠ ܐܘ ܚܫܒ ܐܢܘܢ ܠܢܓ̈ܕܐ ܘܠܫܢ̈ܕܐ |
| 13 When he too had died, they maltreated and tortured the fourth in the same way. | 13 ܘܟܕ ܫܠܡ ܗܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܐܪܒܥܐ ܐܦ ܠܗ ܐܠܨܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܬܢܕܝܢ ܒܗ |
| 14 And when he was near death, he said, "One cannot but choose to die at the hands of men and to cherish the hope that God gives of being raised again by him. But for you there will be no resurrection to life!" | 14 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܕܢܡܘܬ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܦܩܚ ܡܘܬܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܕܡܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܡܛܠ ܣܒܪܐ ܕܚ̈ܝܐ ܕܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܒܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ ܠܟ ܓܝܪ ܩܝܡܬܐ ܒܚ̈ܝܐ ܠܐ ܬܗܘܐ ܠܟ |
| 15 Next they brought forward the fifth and maltreated him. | 15 ܘܟܕ ܫܠܡ ܗܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܚܡܫܐ ܘܡܢܓܕܝܢ ܗܘܘ ܘܐܠܨܝܢ ܠܗ |
| 16 But he looked at the king, and said, "Because you have authority among men, mortal though you are, you do what you please. But do not think that God has forsaken our people. | 16 ܘܗܘ ܕܝܢ ܚܪ ܒܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܐܝܬ ܠܟ ܘܟܕ ܐܝܬܝܟ ܕܚܒܠܐ ܡܕܡ ܕܨܒܐ ܐܢܬ ܥܒܕ ܐܢܬ ܠܐ ܕܝܢ ܬܣܒܪ ܕܛܘܗܡܢ ܐܫܬܒܩ ܡܢ ܐܠܗܐ |
| 17 Keep on, and see how his mighty power will torture you and your descendants!" | 17 ܣܟܐ ܕܝܢ ܘܬܚܙܐ ܐܘܚܕܢܐ ܕܪܒܘܬܗ ܕܐܝܟܢܐ ܠܟ ܘܠܙܪܥܟ ܡܢ ܒܬܪ ܗܟܢܐ ܢܫܢܩ |
| 18 After him they brought forward the sixth. And when he was about to die, he said, "Do not deceive yourself in vain. For we are suffering these things on our own account, because of our sins against our own God. Therefore astounding things have happened. | 18 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܫܬܐ ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܕܢܡܘܬ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܛܥܐ ܣܪܝܩܐܝܬ ܚܢܢ ܓܝܪ ܡܛܠ ܢܦܫܢ ܗܠܝܢ ܡܣܝܒܪܝܢܢ ܥܠ ܕܚܛܝܢ ܠܐܠܗܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘܝܢ ܠܬܕܡܘܪܬܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ |
| 19 But do not think that you will go unpunished for having tried to fight against God!" | 19 ܐܢܬ ܕܝܢ ܠܐ ܬܣܒܪ ܕܙܟܐ ܐܢܬ ܕܨܒܝܬ ܕܬܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܐܠܗܐ |
| 20 The mother was especially admirable and worthy of honorable memory. Though she saw her seven sons perish within a single day, she bore it with good courage because of her hope in the Lord. | 20 ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܐܡܗܘܢ ܡܫܒܚܬܐ ܗܝ ܕܫܘܝܐ ܠܕܘܟܪܢܐ ܘܠܥܘܗܕܢܐ ܕܒܘܪܟܬܐ ܕܟܕ ܚܙܝܐ ܠܫܒܥ̈ܬܝܗܘܢ ܒܢܝ̈ܗ ܕܐܒܕܝܢ ܒܝܘܡܐ ܚܕ ܚܕܝܐܝܬ ܡܣܝܒܪܐ ܗܘܬ ܡܛܠ ܣܒܪܐ ܕܥܬܝܕ ܠܘܬ ܡܪܝܐ |
| 21 She encouraged each of them in the language of their fathers. Filled with a noble spirit, she fired her woman's reasoning with a man's courage, and said to them, | 21 ܘܡܢ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܒܥܝܐ ܗܘܬ ܘܐܡܪܐ ܒܠܫܢܐ ܕܐܒ̈ܗܬܐ ܒܪܝ ܪܚܡ ܥܠܝ ܟܕ ܡܠܝܐ ܗܘܬ ܒܪܥܝܢܐ ܕܓܢܒܪܘܬܐ ܘܠܡܚܫܒܬܐ ܕܢܫ̈ܐ ܐܥܝܪܬ ܒܚܡܬܐ ܠܬܪܥܝܬܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܘܟܕ ܡܬܟܫܦܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ |
| 22 "I do not know how you came into being in my womb. It was not I who gave you life and breath, nor I who set in order the elements within each of you. | 22 ܠܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܐܝܟܢܐ ܐܬܚܙܝܬܘܢ ܒܟܪܣܝ ܘܚ̈ܝܐ ܘܪܘܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܘܕܡܘܬܐ ܘܚܙܘܐ ܕܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܬܩܢܬ |
| 23 Therefore the Creator of the world, who shaped the beginning of man and devised the origin of all things, will in his mercy give life and breath back to you again, since you now forget yourselves for the sake of his laws." | 23 ܐܠܐ ܒܪܘܝܗ ܕܥܠܡܐ ܗܘ ܕܓܒܠ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܗܘ ܒܨܐ ܟܘܠ ܬܪ̈ܥܝܬܗܘܢ ܘܡܚܫ̈ܒܬܗܘܢ ܗܘ ܬܘܒ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܪܘܚܐ ܘܚ̈ܝܐ ܒܪ̈ܚܡܘܗܝ ܡܛܠ ܕܐܫܠܡܬܘܢ ܦܓܪ̈ܝܟܘܢ ܠܐܒܕܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣ̈ܘܗܝ ܩܕܝܫ̈ܐ |
| 24 Antiochus felt that he was being treated with contempt, and he was suspicious of her reproachful tone. The youngest brother being still alive, Antiochus not only appealed to him in words, but promised with oaths that he would make him rich and enviable if he would turn from the ways of his fathers, and that he would take him for his friend and entrust him with public affairs. | 24 ܐܢܛܝܘܟܘܣ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐ ܕܡܬܬܫܝܛ ܗܘܐ ܘܡܬܒܣܪ ܡܢ ܩܠܗ ܕܡܚܣܕܢܝܬܐ ܡܗܡܐ ܗܘܐ ܘܥܒܕ ܗܘܐ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܐ ܫܡܥ ܘܟܕ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܒܡ̈ܠܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܡܦܝܣ ܠܗ ܐܠܐ ܐܦ ܒܡܘܡܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܝܡܐ ܗܘܐ ܠܗ ܕܐܢܗܘ ܕܢܫܬܡܥ ܠܗ ܘܢܗܦܘܟ ܡܢ ܪܥܝܢܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܢܥܬܪܝܘܗܝ ܪܘܪܒܐܝܬ ܘܪܚܡܐ ܢܥܒܕܝܘܗܝ ܠܗ ܘܨܒܘ̈ܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܢܗܝܡܢܝܘܗܝ |
| 25 Since the young man would not listen to him at all, the king called the mother to him and urged her to advise the youth to save himself. | 25 ܥܠܝܡܐ ܕܝܢ ܟܕ ܠܐ ܚܐܪ ܗܘܐ ܘܡܬܪܡܐ ܠܡ̈ܠܘܗܝ ܩܪܐ ܡܠܟܐ ܠܐܡܗ ܘܡܦܝܣ ܗܘܐ ܠܗ ܕܬܡܠܟܝܘܗܝ ܠܒܪܗ ܕܠܐ ܢܡܘܬ |
| 26 After much urging on his part, she undertook to persuade her son. | 26 ܘܟܕ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪܬ ܕܐܢܐ ܡܦܝܣܐ ܐܢܐ ܠܗ |
| 27 But, leaning close to him, she spoke in their native tongue as follows, deriding the cruel tyrant: "My son, have pity on me. I carried you nine months in my womb, and nursed you for three years, and have reared you and brought you up to this point in your life, and have taken care of you. | 27 ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪ̈ܓܠܘܗܝ ܕܒܪܗ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܟܕ ܡܒܙܚܐ ܗܘܬ ܒܛܪܘܢܐ ܘܢܕܝܕܐ ܘܒܠܫܢܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܠܗ ܒܪܝ ܪܚܡ ܥܠܝ ܠܗܝ ܕܫܩܠܬܟ ܒܟܪܣܐ ܬܫܥܐ ܝܪ̈ܚܝܢ ܘܐܘܢܩܬܟ ܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ ܘܪܒܝܬܟ ܘܐܝܬܝܬܟ ܠܗܕܐ ܩܘܡܬܐ |
| 28 I beseech you, my child, to look at the heaven and the earth and see everything that is in them, and recognize that God did not make them out of things that existed. Thus also mankind comes into being. | 28 ܒܥܝܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܒܪܝ ܚܘܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܘܒܟܘܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܒܗܘܢ ܘܐܣܬܟܠ ܘܚܙܝ ܕܡܢ ܡܕܡ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܐܦ ܫܪܒܬܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܗܟܢܐ ܗܘܬ |
| 29 Do not fear this butcher, but prove worthy of your brothers. Accept death, so that in God's mercy I may get you back again with your brothers." | 29 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠ ܡܢ ܗܢܐ ܡܚܝܒܐ ܐܠܐ ܐܫܬܘܝ ܥܡ ܐܚ̈ܝܟ ܘܩܒܠ ܥܠܝܟ ܡܘܬܐ ܕܒܪ̈ܚܡܐ ܬܘܒ ܕܗܘܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܐܩܒܠܟ ܬܘܒ ܥܡ ܐܚ̈ܝܟ |
| 30 While she was still speaking, the young man said, "What are you waiting for? I will not obey the king's command, but I obey the command of the law that was given to our fathers through Moses. | 30 ܘܟܕ ܗܝ ܩܝܡܐ ܗܘܬ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܥܢܐ ܥܠܝܡܐ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܣܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܫܡܥ ܐܢܐ ܠܦܘܩܕܢܗ ܕܡܠܟܐ ܡܫܬܡܥ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܢܡܘܣܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܕܐܬܝܗܒ ܒܝܕ ܡܘܫܐ |
| 31 But you, who have contrived all sorts of evil against the Hebrews, will certainly not escape the hands of God. | 31 ܐܢܬ ܕܝܢ ܕܐܨܛܢܥܬ ܘܥܒܕܬ ܒܝܫ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܠܥܒܪ̈ܝܐ ܠܐ ܬܥܪܘܩ ܡܢ ܐܝ̈ܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ |
| 32 For we are suffering because of our own sins. | 32 ܚܢܢ ܓܝܪ ܡܛܠ ܚܛܗ̈ܝܢ ܗܠܝܢ ܡܣܝܒܪܝܢܢ |
| 33 And if our living Lord is angry for a little while, to rebuke and discipline us, he will again be reconciled with his own servants. | 33 ܘܐܝܟ ܕܠܟܐܬܐ ܘܠܡܪܕܘܬܐ ܪܓܙ ܥܠܝܢ ܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܘܬܘܒ ܢܬܪܥܐ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ |
| 34 But you, unholy wretch, you most defiled of all men, do not be elated in vain and puffed up by uncertain hopes, when you raise your hand against the children of heaven. | 34 ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܘ ܪܫܝܥܐ ܘܛܡܐܐ ܘܢܕܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܠܐ ܬܬܪܝܡ ܘܬܫܬܒܗܪ ܒܣܒܪܐ ܣܪܝܩܐ ܥܠ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ |
| 35 You have not yet escaped the judgment of the almighty, all-seeing God. | 35 ܠܐ ܓܝܪ ܥܪܩ ܐܢܬ ܡܢ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ |
| 36 For our brothers after enduring a brief suffering have drunk of everflowing life under God's covenant; but you, by the judgment of God, will receive just punishment for your arrogance. | 36 ܐܚ̈ܝ ܓܝܪ ܕܝܠܝ ܕܣܝܒܪܘ ܐܘܠܨܢܐ ܩܠܝܠ ܕܫܥܬܐ ܒܚ̈ܝܐ ܕܢܘܗܪܐ ܒܫܘܒܚܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܥܡܗ ܢܗܘܘܢ ܐܢܬ ܕܝܢ ܒܕܝܢܗ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܬܩܒܠ ܦܘܪܥܢܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܐܝܟ ܕܫܘܐ ܐܢܬ |
| 37 I, like my brothers, give up body and life for the laws of our fathers, appealing to God to show mercy soon to our nation and by afflictions and plagues to make you confess that he alone is God, | 37 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܝܟ ܐ̈ܚܝ ܢܦܫܝ ܘܦܓܪܝ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܘܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܒܥܓܠ ܢܬܪܥܐ ܘܢܚܣܐ ܥܠ ܥܡܢ ܘܐܢܬ ܒܫܢ̈ܕܐ ܘܒܬܫܢܝ̈ܩܐ ܬܫܬܐܠ ܘܬܘܕܐ ܕܗܘܝܘ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ |
| 38 and through me and my brothers to bring to an end the wrath of the Almighty which has justly fallen on our whole nation." | 38 ܘܒܝ ܕܝܢ ܘܒܐ̈ܚܝ ܢܬܢܝܚ ܪܘܓܙܗ ܕܪܡܐ ܕܐܬܐ ܥܠ ܟܠܗ ܥܡܢ ܟܐܢܐܝܬ |
| 39 The king fell into a rage, and handled him worse than the others, being exasperated at his scorn. | 39 ܘܟܕ ܫܡܥ ܗܠܝܢ ܡܠܟܐ ܐܬܚܡܬ ܣܓܝ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܘܡܪܝܪܐܝܬ ܥܠ ܐܚ̈ܘܗܝ ܐܠܨܗ ܘܐܫܬܢܕ ܒܗ |
| 40 So he died in his integrity, putting his whole trust in the Lord. | 40 ܘܗܘ ܕܝܢ ܢܦܩ ܡܢ ܥܠܡܐ ܕܟܝܐܝܬ ܟܕ ܡܫܠܡܢܐܝܬ ܬܟܝܠ ܥܠ ܡܪܝܐ |
| 41 Last of all, the mother died, after her sons. | 41 ܘܐܚܪܝܬ ܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܐܡܗܘܢ |
| 42 Let this be enough, then, about the eating of sacrifices and the extreme tortures. | 42 ܥܠ ܫܘ̈ܐܠܐ ܕܝܢ ܘܥܠ ܫܢ̈ܕܐ ܘܢܓ̈ܕܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܩܫ̈ܝܐ ܥܕܡܐ ܠܗܪܟܐ ܣܦܩ ܠܡܐܡܪ |