2 Maccabees 10
123456789101112131415
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 Now Maccabeus and his followers, the Lord leading them on, recovered the temple and the city; | 1 cf2Cependant Machabée et ceux qui étaient avec lui reprirent, grâce à la protection du Seigneur, le temple et la ville. |
| 2 and they tore down the altars which had been built in the public square by the foreigners, and also destroyed the sacred precincts. | 2 Ils détruisirent les autels que les étrangers avaient dressés sur les places publiques, ainsi que les sanctuaires (temples des idoles) ; |
| 3 They purified the sanctuary, and made another altar of sacrifice; then, striking fire out of flint, they offered sacrifices, after a lapse of two years, and they burned incense and lighted lamps and set out the bread of the Presence. | 3 et, après avoir purifié le temple, ils érigèrent un autre autel ; et, ayant tiré des étincelles de(s) pierres à feu, ils offrirent des sacrifices après deux ans (après), et ils mirent l'encens, les lampes et les pains de proposition. |
| 4 And when they had done this, they fell prostrate and besought the Lord that they might never again fall into such misfortunes, but that, if they should ever sin, they might be disciplined by him with forbearance and not be handed over to blasphemous and barbarous nations. | 4 Cela fait, ils demandaient au Seigneur, prosternés à terre, de ne plus tomber dans de tels maux ; mais, s'ils péchaient jamais, d'être châtiés plus doucement par lui, et de n'être plus livrés à des barbares et à des blasphémateurs. |
| 5 It happened that on the same day on which the sanctuary had been profaned by the foreigners, the purification of the sanctuary took place, that is, on the twenty-fifth day of the same month, which was Chislev. | 5 Or il arriva que la purification du temple eut lieu le même jour où il avait été profané par les étrangers, le vingt-cinq du mois de Casleu. |
| 6 And they celebrated it for eight days with rejoicing, in the manner of the feast of booths, remembering how not long before, during the feast of booths, they had been wandering in the mountains and caves like wild animals. | 6 Ils célébrèrent cette fête avec joie pendant huit jours, comme celle des tabernacles, se souvenant que, peu de temps auparavant, ils avaient passé la fête solennelle des tabernacles sur les montagnes et dans les cavernes, à la manière des bêtes sauvages. |
| 7 Therefore bearing ivy-wreathed wands and beautiful branches and also fronds of palm, they offered hymns of thanksgiving to him who had given success to the purifying of his own holy place. | 7 C'est pourquoi ils portaient des branches couvertes de feuillage (thyrses, note), des rameaux verts et des palmes, en l'honneur de celui qui leur avait procuré la faveur de purifier son temple. |
| 8 They decreed by public ordinance and vote that the whole nation of the Jews should observe these days every year. | 8 Et ils enjoignirent, par une déclaration et une ordonnance générale, à toute la nation des Juifs, de célébrer tous les ans ces jours de fête. |
| 9 Such then was the end of Antiochus, who was called Epiphanes. | 9 Telle fut donc la fin de la vie d'Antiochus, qui fut appelé le Noble. |
| 10 Now we will tell what took place under Antiochus Eupator, who was the son of that ungodly man, and will give a brief summary of the principal calamities of the wars. | 10 Nous raconterons maintenant les actions d'Eupator, fils de l'impie Antiochus, en exposant brièvement (abrégeant) les maux arrivés pendant ses (les) guerres. |
| 11 This man, when he succeeded to the kingdom, appointed one Lysias to have charge of the government and to be chief governor of Coelesyria and Phoenicia. | 11 Lorsqu'il prit possession du pouvoir, il établit sur les affaires du royaume un certain Lysias, chef (prince) de l'armée de Phénicie et de Syrie. |
| 12 Ptolemy, who was called Macron, took the lead in showing justice to the Jews because of the wrong that had been done to them, and attempted to maintain peaceful relations with them. | 12 Car Ptolémée, surnommé Macer (le Maigre), résolut d'être tout à fait juste envers les Juifs, surtout à cause de l'injustice qu'on leur avait faite, et d'agir avec eux dans un esprit de paix. |
| 13 As a result he was accused before Eupator by the king's friends. He heard himself called a traitor at every turn, because he had abandoned Cyprus, which Philometor had entrusted to him, and had gone over to Antiochus Epiphanes. Unable to command the respect due his office, he took poison and ended his life. | 13 Mais, à cause de cela, il fut accusé auprès d'Eupator par ses amis, et comme il s'entendait souvent appeler traître, parce qu'il avait abandonné la Chypre, que Philométor lui avait confiée, et qu'après être passé dans le parti d'Antiochus le Noble, il s'était aussi éloigné de lui, il finit sa vie par le poison. |
| 14 When Gorgias became governor of the region, he maintained a force of mercenaries, and at every turn kept on warring against the Jews. | 14 Or Gorgias, qui commandait en ces lieux, ayant pris des troupes étrangères, combattait souvent contre les Juifs. |
| 15 Besides this, the Idumeans, who had control of important strongholds, were harassing the Jews; they received those who were banished from Jerusalem, and endeavored to keep up the war. | 15 Mais les Juifs, qui occupaient des forteresses avantageuses, recevaient ceux qui avaient été chassés de Jérusalem, et cherchaient à faire la guerre. |
| 16 But Maccabeus and his men, after making solemn supplication and beseeching God to fight on their side, rushed to the strongholds of the Idumeans. | 16 Cependant ceux qui étaient avec Machabée, ayant conjuré par leurs prières le Seigneur de venir à leur secours, attaquèrent avec vigueur les forteresses des Iduméens ; |
| 17 Attacking them vigorously, they gained possession of the places, and beat off all who fought upon the wall, and slew those whom they encountered, killing no fewer than twenty thousand. | 17 et, après de vigoureux efforts, ils s'emparèrent de ces places, mirent à mort (massacrèrent) ceux qu'ils rencontrèrent, et tous ensemble n'égorgèrent pas moins de vingt mille hommes. |
| 18 When no less than nine thousand took refuge in two very strong towers well equipped to withstand a siege, | 18 Et comme quelques-uns s'étaient réfugiés dans deux tours très fortifiées, où ils avaient tout ce qui était nécessaire pour se défendre, |
| 19 Maccabeus left Simon and Joseph, and also Zacchaeus and his men, a force sufficient to besiege them; and he himself set off for places where he was more urgently needed. | 19 Machabée laissa pour les forcer Simon, Joseph et Zachée, et les hommes assez nombreux qui étaient avec eux, et il partit lui-même pour des expéditions qui pressaient davantage. |
| 20 But the men with Simon, who were money-hungry, were bribed by some of those who were in the towers, and on receiving seventy thousand drachmas let some of them slip away. | 20 Mais ceux qui étaient avec Simon, poussés par la cupidité, furent gagnés à prix d'argent par quelques-uns de ceux qui étaient dans les tours, et, ayant reçu soixante-dix mille didrachmes, ils en laissèrent échapper quelques-uns. |
| 21 When word of what had happened came to Maccabeus, he gathered the leaders of the people, and accused these men of having sold their brethren for money by setting their enemies free to fight against them. | 21 Mais lorsqu'on eut rapporté à Machabée ce qui avait eu lieu, il assembla les princes du peuple, et accusa ces hommes d'avoir vendu leurs frères pour de l'argent, en laissant échapper leurs ennemis. |
| 22 Then he slew these men who had turned traitor, and immediately captured the two towers. | 22 Il fit donc mourir ceux qui étaient devenus des traîtres, et il s'empara aussitôt des deux tours. |
| 23 Having success at arms in everything he undertook, he destroyed more than twenty thousand in the two strongholds. | 23 Et, tout cédant heureusement à ses armes et à ses efforts, il tua dans ces deux forteresses plus de vingt mille hommes. |
| 24 Now Timothy, who had been defeated by the Jews before, gathered a tremendous force of mercenaries and collected the cavalry from Asia in no small number. He came on, intending to take Judea by storm. | 24 Mais Timothée, qui avait auparavant été vaincu par les Juifs, ayant levé une armée de troupes étrangères et assemblé de la cavalerie d'Asie, s'avança comme pour s'emparer de la Judée par les armes. |
| 25 As he drew near, Maccabeus and his men sprinkled dust upon their heads and girded their loins with sackcloth, in supplication to God. | 25 Or, comme il approchait, Machabée et ceux qui étaient avec lui conjuraient le Seigneur, la tête couverte de terre et les reins ceints de cilices, |
| 26 Falling upon the steps before the altar, they besought him to be gracious to them and to be an enemy to their enemies and an adversary to their adversaries, as the law declares. | 26 prosternés au pied de l'autel, de leur être propice et d'être l'ennemi de leurs ennemis et l'adversaire de leurs adversaires, comme dit la loi. |
| 27 And rising from their prayer they took up their arms and advanced a considerable distance from the city; and when they came near to the enemy they halted. | 27 Ainsi, après la prière, ayant pris les armes, et s'étant avancés assez loin de la ville, ils s'arrêtèrent lorsqu'ils furent près des ennemis. |
| 28 Just as dawn was breaking, the two armies joined battle, the one having as pledge of success and victory not only their valor but their reliance upon the Lord, while the other made rage their leader in the fight. | 28 Dès que le soleil commença à paraître, les deux armées engagèrent le combat, les uns ayant, outre leur valeur, le Seigneur même pour garant de la victoire et du succès, les autres n'ayant que leur courage pour guide dans la lutte. |
| 29 When the battle became fierce, there appeared to the enemy from heaven five resplendent men on horses with golden bridles, and they were leading the Jews. | 29 Mais, au plus fort du combat, cinq hommes apparurent du ciel aux ennemis, sur des chevaux ornés de freins d'or, servant de guides aux Juifs. |
| 30 Surrounding Maccabeus and protecting him with their own armor and weapons, they kept him from being wounded. And they showered arrows and thunderbolts upon the enemy, so that, confused and blinded, they were thrown into disorder and cut to pieces. | 30 Deux d'entre eux, ayant Machabée au milieu d'eux, le couvraient de leurs armes, et le conservaient sain et sauf ; mais ils lançaient des traits et la foudre contre les ennemis, qui tombaient frappés d'aveuglement et mis en désordre (confondus par la cécité, et remplis de trouble, ils tombaient morts). |
| 31 Twenty thousand five hundred were slaughtered, besides six hundred horsemen. | 31 Il y en eut vingt mille cinq cents de tués, et six cents cavaliers. |
| 32 Timothy himself fled to a stronghold called Gazara, especially well garrisoned, where Chaereas was commander. | 32 Quant à Timothée, il s'enfuit à Gazara, place forte où commandait Chaeréas. |
| 33 Then Maccabeus and his men were glad, and they besieged the fort for four days. | 33 Machabée et ceux qui étaient avec lui, pleins de joie, assiégèrent cette forteresse pendant quatre jours. |
| 34 The men within, relying on the strength of the place, blasphemed terribly and hurled out wicked words. | 34 Ceux qui étaient dedans, se confiant dans la force de la place, les maudissaient sans mesure et proféraient des paroles abominables (impies). |
| 35 But at dawn of the fifth day, twenty young men in the army of Maccabeus, fired with anger because of the blasphemies, bravely stormed the wall and with savage fury cut down every one they met. | 35 Mais, à l'aube du cinquième jour, vingt jeunes hommes de ceux qui étaient avec Machabée, irrités par ces blasphèmes, s'approchèrent courageusement de la muraille, et y montèrent avec une ardeur intrépide ; |
| 36 Others who came up in the same way wheeled around against the defenders and set fire to the towers; they kindled fires and burned the blasphemers alive. Others broke open the gates and let in the rest of the force, and they occupied the city. | 36 et d'autres, y étant montés de même, commencèrent à mettre le feu aux tours et aux portes, et à brûler vifs ces blasphémateurs (ceux mêmes qui les maudissaient). |
| 37 They killed Timothy, who was hidden in a cistern, and his brother Chaereas, and Apollophanes. | 37 Pendant deux jours entiers ils pillèrent la place, et ayant trouvé Timothée qui se cachait dans un certain lieu, ils le mirent à mort ; ils tuèrent aussi son frère Chaeréas et Apollophanès. |
| 38 When they had accomplished these things, with hymns and thanksgivings they blessed the Lord who shows great kindness to Israel and gives them the victory. | 38 Cela fait, ils bénissaient par des hymnes et des cantiques le Seigneur, qui avait fait de grandes choses en Israël, et qui leur avait donné la victoire. |