1 Maccabees 6
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Biblia Maria |
|---|---|
| 1 King Antiochus was going through the upper provinces when he heard that Elymais in Persia was a city famed for its wealth in silver and gold. | 1 Enquanto percorria as províncias superiores, soube o rei Antíoco que na Pérsia, em Elimaida, havia uma cidade famosa por suas riquezas, sua prata e seu ouro.* |
| 2 Its temple was very rich, containing golden shields, breastplates, and weapons left there by Alexander, the son of Philip, the Macedonian king who first reigned over the Greeks. | 2 Seu templo, extremamente rico, possuía véus de ouro, escudos, couraças e armas, abandonados ali por Alexandre, filho de Filipe, rei da Macedônia, que foi o primeiro a reinar sobre a Grécia. |
| 3 So he came and tried to take the city and plunder it, but he could not, because his plan became known to the men of the city | 3 Dirigiu-se ele para essa cidade, com a finalidade de tomá-la e pilhá-la, mas foi em vão, porque os habitantes haviam sido prevenidos. |
| 4 and they withstood him in battle. So he fled and in great grief departed from there to return to Babylon. | 4 Eles se aprontaram para lhe resistir e ele teve que voltar de lá, para alcançar Babilônia com grande humilhação. |
| 5 Then some one came to him in Persia and reported that the armies which had gone into the land of Judah had been routed; | 5 E eis que, na Pérsia, um mensageiro veio dizer-lhe que as tropas enviadas à Judeia tinham sido derrotadas, |
| 6 that Lysias had gone first with a strong force, but had turned and fled before the Jews; * that the Jews * had grown strong from the arms, supplies, and abundant spoils which they had taken from the armies they had cut down; | 6 e que Lísias, tendo partido a princípio com um poderoso exército, havia fugido na presença dos judeus, os quais haviam aumentado ainda suas forças com armas e tropas e se tinham enriquecido com todo o material raptado de seus campos devastados. |
| 7 that they had torn down the abomination which he had erected upon the altar in Jerusalem; and that they had surrounded the sanctuary with high walls as before, and also Beth-zur, his city. | 7 Eles tinham também destruído a Abominação edificada por ele sobre o altar, em Jerusalém, e haviam cercado o templo com altas muralhas, como outrora, assim como a cidade de Betsur. |
| 8 When the king heard this news, he was astounded and badly shaken. He took to his bed and became sick from grief, because things had not turned out for him as he had planned. | 8 Ouvindo essas novas, o rei ficou irado e profundamente perturbado. Atirou-se à cama e caiu doente de tristeza, porque os acontecimentos não tinham correspondido à sua expectativa. |
| 9 He lay there for many days, because deep grief continually gripped him, and he concluded that he was dying. | 9 Passou assim muitos dias, porque sua mágoa se renovava sem cessar e pensava na morte. |
| 10 So he called all his friends and said to them, "Sleep departs from my eyes and I am downhearted with worry. | 10 Mandou chamar todos os seus amigos e lhes disse: “O sono fugiu de meus olhos e meu coração desfalece de tristeza. |
| 11 I said to myself, 'To what distress I have come! And into what a great flood I now am plunged! For I was kind and beloved in my power.' | 11 Eu repito para mim mesmo: Em que aflição fui eu cair e a que desolação fui eu reduzido até o presente! Eu, que era bom e querido no tempo de meu poder! |
| 12 But now I remember the evils I did in Jerusalem. I seized all her vessels of silver and gold; and I sent to destroy the inhabitants of Judah without good reason. | 12 Mas agora me lembro dos males que causei em Jerusalém, de todos os objetos de ouro e de prata que saqueei, e de todos os habitantes de Judá que exterminei sem motivo. |
| 13 I know that it is because of this that these evils have come upon me; and behold, I am perishing of deep grief in a strange land." | 13 Reconheço que foi por causa disso que todos esses males me fulminaram, e agora morro de tristeza numa terra estrangeira”. |
| 14 Then he called for Philip, one of his friends, and made him ruler over all his kingdom. | 14 Chamou Filipe, um de seus amigos, e constituiu-o regente de todo o reino. |
| 15 He gave him the crown and his robe and the signet, that he might guide Antiochus his son and bring him up to be king. | 15 Entregou-lhe seu diadema, seu manto e seu anel, com a responsabilidade de guiar seu filho Antíoco e de educá-lo para sua realeza. |
| 16 Thus Antiochus the king died there in the one hundred and forty-ninth year. * | 16 O rei Antíoco morreu ali, no ano cento e quarenta e nove. |
| 17 And when Lysias learned that the king was dead, he set up Antiochus the king's * son to reign. Lysias * had brought him up as a boy, and he named him Eupator. | 17 Por sua vez, apenas soube Lísias que o rei tinha morrido, elevou ao trono seu filho Antíoco, a quem havia educado desde a infância, e deu-lhe o nome de Eupátor. |
| 18 Now the men in the citadel kept hemming Israel in around the sanctuary. They were trying in every way to harm them and strengthen the Gentiles. | 18 Nesse ínterim, os ocupantes da fortaleza importunavam os judeus que se dirigiam ao templo, procuravam constantemente causar-lhes dano, para apoiar os gentios. |
| 19 So Judas decided to destroy them, and assembled all the people to besiege them. | 19 Judas resolveu arrancar-lhes das mãos a fortaleza e convocou todo o povo para sitiá-los. |
| 20 They gathered together and besieged the citadel * in the one hundred and fiftieth year; * and he built siege towers and other engines of war. | 20 Reuniram-se, portanto, para começar o cerco no ano cento e cinquenta, e construíram balistas e máquinas de guerra. |
| 21 But some of the garrison escaped from the siege and some of the ungodly Israelites joined them. | 21 Mas alguns dos sitiados, aos quais se juntaram alguns israelitas perversos, fugiram |
| 22 They went to the king and said, "How long will you fail to do justice and to avenge our brethren? | 22 e correram ao rei para lhe dizer: “Até quando deixarás de fazer justiça e vingar nossos irmãos? |
| 23 We were happy to serve your father, to live by what he said and to follow his commands. | 23 Julgamos bom servir a teu pai, obedecer suas ordens e seguir suas leis; |
| 24 For this reason the sons of our people besieged the citadel * and became hostile to us; moreover, they have put to death as many of us as they have caught, and they have seized our inheritances. | 24 e os filhos de nosso povo se afastaram de nós como dos estrangeiros. Eles cercam a fortaleza; mal capturam um dos nossos, matam-no e pilham os nossos bens. |
| 25 And not against us alone have they stretched out their hands, but also against all the lands on their borders. | 25 E não é somente sobre nós que eles estendem a mão, mas ainda contra os povos vizinhos. |
| 26 And behold, today they have encamped against the citadel in Jerusalem to take it; they have fortified both the sanctuary and Beth-zur; | 26 Eis que hoje eles se empossaram da fortaleza, para serem senhores do templo e da cidade, e fortificaram Betsur. |
| 27 and unless you quickly prevent them, they will do still greater things, and you will not be able to stop them." | 27 Se tu não os prevenires, farão ainda piores males e tu não poderás mais detê-los”. |
| 28 The king was enraged when he heard this. He assembled all his friends, the commanders of his forces and those in authority. * | 28 A essas palavras, o rei se encolerizou. Convocou todos os seus amigos, os generais de seus exércitos e os chefes de sua cavalaria. |
| 29 And mercenary forces came to him from other kingdoms and from islands of the seas. | 29 E ajuntaram-se a ele outros reinos e ilhas marítimas, tropas de mercenários. |
| 30 The number of his forces was a hundred thousand foot soldiers, twenty thousand horsemen, and thirty-two elephants accustomed to war. | 30 Seu exército atingiu a cem mil infantes, vinte mil cavaleiros e trinta e dois elefantes, prontos para a guerra. |
| 31 They came through Idumea and encamped against Beth-zur, and for many days they fought and built engines of war; but the Jews * sallied out and burned these with fire, and fought manfully. | 31 Atravessaram eles a Idumeia e acamparam diante de Betsur, onde combateram por muito tempo. Construíram máquinas de guerra, mas os sitiados saíram e lançaram fogo, lutando com coragem. |
| 32 Then Judas marched away from the citadel and encamped at Beth-zechariah, opposite the camp of the king. | 32 Abandonando a fortaleza, veio Judas estabelecer-se em Bet-Zacarias, defronte do campo de luta do rei. |
| 33 Early in the morning the king rose and took his army by a forced march along the road to Beth-zechariah, and his troops made ready for battle and sounded their trumpets. | 33 Ao amanhecer, levantou-se o rei e dirigiu impetuosamente suas tropas em direção a Bet-Zacarias. As forças se prepararam para o combate e soaram as trombetas. |
| 34 They showed the elephants the juice of grapes and mulberries, to arouse them for battle. | 34 Mostraram aos elefantes sucos de uva e de amora para incitá-los ao combate. |
| 35 And they distributed the beasts among the phalanxes; with each elephant they stationed a thousand men armed with coats of mail, and with brass helmets on their heads; and five hundred picked horsemen were assigned to each beast. | 35 Foram repartidos nas falanges, pondo-se em volta de cada elefante mil homens armados de cotas de malhas e de capacetes de bronze para a cabeça. Quinhentos cavaleiros escolhidos estavam igualmente ao redor de cada animal. |
| 36 These took their position beforehand wherever the beast was; wherever it went they went with it, and they never left it. | 36 Esses cavaleiros tinham o costume de estar com o animal onde quer que ele estivesse e de ir aonde ele ia sem jamais se afastarem dele. |
| 37 And upon the elephants * were wooden towers, strong and covered; they were fastened upon each beast by special harness, and upon each were four * armed men who fought from there, and also its Indian driver. | 37 Sobre cada um havia também fortes torres de madeira, muito firmes e defendidas pelas máquinas. Sobre cada um havia também valentes guerreiros, que combatiam lá em cima, além do condutor indiano. |
| 38 The rest of the horsemen were stationed on either side, on the two flanks of the army, to harass the enemy while being themselves protected by the phalanxes. | 38 O rei dispôs o restante da cavalaria de um lado e de outro, nas duas alas, para manobrar e proteger as falanges. |
| 39 When the sun shone upon the shields of gold and brass, the hills were ablaze with them and gleamed like flaming torches. | 39 Quando o sol brilhou sobre os escudos de ouro e bronze, a montanha resplandeceu, como que iluminada por outras tantas lâmpadas. |
| 40 Now a part of the king's army was spread out on the high hills, and some troops were on the plain, and they advanced steadily and in good order. | 40 Uma parte das tropas do rei se espalhou sobre as colinas e outra pela planície, caminhando com precaução e em boa ordem. |
| 41 All who heard the noise made by their multitude, by the marching of the multitude and the clanking of their arms, trembled, for the army was very large and strong. | 41 O ruído de seu número, de sua marcha, da colisão de suas armas era pavoroso, porque era um exército extremamente numeroso e possante. |
| 42 But Judas and his army advanced to the battle, and six hundred men of the king's army fell. | 42 Judas, no entanto, avançou com os seus para travar a batalha. Seiscentos homens do exército do rei foram aniquilados. |
| 43 And Eleazar, called Avaran, saw that one of the beasts was equipped with royal armor. It was taller than all the others, and he supposed that the king was upon it. | 43 Eleazar, cognominado Auarã, viu que um dos elefantes estava armado com a armadura real e ultrapassava todos os outros. Supondo que o rei estivesse em cima,* |
| 44 So he gave his life to save his people and to win for himself an everlasting name. | 44 entregou-se a si mesmo para salvar todo o povo e conquistar um nome eterno. |
| 45 He courageously ran into the midst of the phalanx to reach it; he killed men right and left, and they parted before him on both sides. | 45 Precipitou-se audaciosamente nessa direção, para o meio da falange, matando à direita e à esquerda e separando o inimigo de lado a lado. |
| 46 He got under the elephant, stabbed it from beneath, and killed it; but it fell to the ground upon him and he died. | 46 Conseguiu chegar até o elefante e, tomando posição abaixo dele, matou-o. O animal rolou sobre Eleazar, que ali morreu. |
| 47 And when the Jews * saw the royal might and the fierce attack of the forces, they turned away in flight. | 47 No entanto, averiguando o poder do exército real e a impetuosidade de suas tropas, retiraram-se os judeus. |
| 48 The soldiers of the king's army went up to Jerusalem against them, and the king encamped in Judea and at Mount Zion. | 48 Mas os soldados do rei subiram-lhe ao encontro até Jerusalém, dirigindo-se então o rei à Judeia e ao monte Sião. |
| 49 He made peace with the men of Beth-zur, and they evacuated the city, because they had no provisions there to withstand a siege, since it was a sabbatical year for the land. | 49 Fez um acordo de paz com os habitantes de Betsur, porquanto estes saíram da cidade, porque já não tinham víveres para continuar ali, pois era o ano sabático. |
| 50 So the king took Beth-zur and stationed a guard there to hold it. | 50 Assim, o rei apoderou-se da cidade e pôs nela uma guarnição. |
| 51 Then he encamped before the sanctuary for many days. He set up siege towers, engines of war to throw fire and stones, machines to shoot arrows, and catapults. | 51 Por muitos dias cercou a cidade santa, construiu máquinas de guerra, guindastes para lançar fogo e pedras, escorpiões para lançar flechas e fundas. |
| 52 The Jews * also made engines of war to match theirs, and fought for many days. | 52 De seu lado, os sitiados construíram também máquinas, para se oporem aos seus inimigos, e combateram por muito tempo. |
| 53 But they had no food in storage, * because it was the seventh year; those who found safety in Judea from the Gentiles had consumed the last of the stores. | 53 Todavia, faltavam víveres nos celeiros, por ser o sétimo ano, e todos os que se achavam refugiados na Judeia, para fugir dos gentios, tinham esgotado o resto da reserva.* |
| 54 Few men were left in the sanctuary, because famine had prevailed over the rest and they had been scattered, each to his own place. | 54 Restavam afinal poucos homens para a defesa do templo, atingidos como estavam pela fome e por dispersarem-se cada um para sua casa. |
| 55 Then Lysias heard that Philip, whom King Antiochus while still living had appointed to bring up Antiochus his son to be king, | 55 Filipe, que antes de morrer o rei Antíoco fora designado para educar seu filho Antíoco para a realeza, |
| 56 had returned from Persia and Media with the forces that had gone with the king, and that he was trying to seize control of the government. | 56 tinha chegado da Pérsia e da Média com o exército do rei e procurava apoderar-se do governo. |
| 57 So he quickly gave orders to depart, and said to the king, to the commanders of the forces, and to the men, "We daily grow weaker, our food supply is scant, the place against which we are fighting is strong, and the affairs of the kingdom press urgently upon us. | 57 Soube-o Lísias e apressou a partida dizendo ao rei, aos oficiais e aos homens: “Estamos nos enfraquecendo aqui dia após dia. Temos poucos víveres e o lugar que sitiamos é forte, enquanto nos devemos ocupar com os negócios do reino. |
| 58 Now then let us come to terms with these men, and make peace with them and with all their nation, | 58 Estendamos a mão a esses homens e façamos a paz com eles e com toda a sua raça. |
| 59 and agree to let them live by their laws as they did before; for it was on account of their laws which we abolished that they became angry and did all these things." | 59 Deixemo-los viver como outrora segundo as suas próprias leis, porque foi por causa dessas leis que abolimos, que eles se revoltaram e fizeram tudo isso”. |
| 60 The speech pleased the king and the commanders, and he sent to the Jews * an offer of peace, and they accepted it. | 60 Essa proposta agradou ao rei e aos generais. Enviou, pois, alguém para tratar da paz com os sitiados, que a aceitaram. |
| 61 So the king and the commanders gave them their oath. On these conditions the Jews * evacuated the stronghold. | 61 Sob a palavra de juramento feito pelo rei e os generais, abandonaram a fortaleza. |
| 62 But when the king entered Mount Zion and saw what a strong fortress the place was, he broke the oath he had sworn and gave orders to tear down the wall all around. | 62 O rei subiu o monte Sião e visitou as fortificações, mas violou a palavra dada e ordenou a destruição da muralha. |
| 63 Then he departed with haste and returned to Antioch. He found Philip in control of the city, but he fought against him, and took the city by force. | 63 Em seguida, partiu a toda pressa, e voltou para Antioquia, onde achou Filipe como senhor da cidade. Atacou-a e tomou a cidade à força. |