Exodus 14
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | DIODATI |
|---|---|
| 1 Then the LORD said to Moses, | 1 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: |
| 2 "Tell the people of Israel to turn back and encamp in front of Pi-ha-hiroth, between Migdol and the sea, in front of Baal-zephon; you shall encamp over against it, by the sea. | 2 Di’ a’ figliuoli d’Israele, che si rivolgano, e si accampino dinanzi alla foce d’Hirot, fra Migdol e il mare, dirincontro a Baal-sefon; ponete campo presso al mare, dirimpetto a quel luogo. |
| 3 For Pharaoh will say of the people of Israel, 'They are entangled in the land; the wilderness has shut them in.' | 3 E Faraone dirà de’ figliuoli d’Israele: Sono intrigati nel paese; il deserto ha lor serrato il passo. |
| 4 And I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them and I will get glory over Pharaoh and all his host; and the Egyptians shall know that I am the LORD." And they did so. | 4 Ed io indurerò il cuor di Faraone, talchè egli li perseguiterà, ed io sarò glorificato in Faraone e in tutto il suo esercito; e gli Egizj conosceranno ch’io sono il Signore. Ed essi fecero così. |
| 5 When the king of Egypt was told that the people had fled, the mind of Pharaoh and his servants was changed toward the people, and they said, "What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?" | 5 Or fu rapportato al re di Egitto, che il popolo se ne fuggiva; e il cuore di Faraone e de’ suoi servitori si mutò inverso il popolo, e dissero: Che cosa è questo che noi abbiam fatto, di aver lasciato andar gl’Israeliti, per non servirci più? |
| 6 So he made ready his chariot and took his army with him, | 6 E Faraone fece mettere i cavalli al suo carro, e prese la sua gente seco. |
| 7 and took six hundred picked chariots and all the other chariots of Egypt with officers over all of them. | 7 E prese seicento carri scelti, e tutti i carri dell’Egitto, sopra tutti i quali vi erano de’ capitani. |
| 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt and he pursued the people of Israel as they went forth defiantly. | 8 E il Signore indurò il cuor di Faraone, re di Egitto; ed egli perseguì i figliuoli di Israele, i quali se ne uscivano a mano alzata. |
| 9 The Egyptians pursued them, all Pharaoh's horses and chariots and his horsemen and his army, and overtook them encamped at the sea, by Pi-ha-hiroth, in front of Baal-zephon. | 9 Gli Egizj adunque li perseguirono; e tutti i cavalli, e i carri di Faraone, e i suoi cavalieri, e il suo esercito, li raggiunsero, mentre erano accampati presso al mare, in su la foce d’Hirot, dirimpetto a Baal-sefon |
| 10 When Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were in great fear. And the people of Israel cried out to the LORD; | 10 E quando Faraone fu vicino, i figliuoli d’Israele alzarono gli occhi; ed ecco, gli Egizj venivano dietro a loro; onde temettero grandemente, e gridarono al Signore. |
| 11 and they said to Moses, "Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What have you done to us, in bringing us out of Egypt? | 11 E dissero a Mosè: Ci hai tu menati a morire nel deserto, perchè mancassero sepolture in Egitto? che cosa è questo che tu ci hai fatto, di averci fatti uscir di Egitto? |
| 12 Is not this what we said to you in Egypt, 'Let us alone and let us serve the Egyptians? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness." | 12 Non è egli ciò che noi ti dicevamo in Egitto, dicendo: Lasciaci stare, che serviamo agli Egizj? perciocchè meglio era per noi di servire agli Egizj, che di morir nel deserto. |
| 13 And Moses said to the people, "Fear not, stand firm, and see the salvation of the LORD, which he will work for you today; for the Egyptians whom you see today, you shall never see again. | 13 E Mosè disse al popolo: Non temete; fermatevi, e state a vedere la liberazione del Signore, la quale oggi egli vi farà; perciocchè voi non vedrete mai più in eterno quegli Egizj che avete oggi veduti. |
| 14 The LORD will fight for you, and you have only to be still." | 14 Il Signore combatterà per voi, e voi ve ne starete queti |
| 15 The LORD said to Moses, "Why do you cry to me? Tell the people of Israel to go forward. | 15 E il Signore disse a Mosè: Perchè gridi a me? di’ a’ figliuoli d’Israele che camminino. |
| 16 Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it, that the people of Israel may go on dry ground through the sea. | 16 E tu, alza la tua bacchetta, e stendi la tua mano sopra il mare, e fendilo; ed entrino i figliuoli di Israele dentro al mare per l’asciutto. |
| 17 And I will harden the hearts of the Egyptians so that they shall go in after them, and I will get glory over Pharaoh and all his host, his chariots, and his horsemen. | 17 E quant’è a me, ecco, io induro il cuor degli Egizj, ed essi entreranno dietro a loro; ed io sarò glorificato in Faraone, e in tutto il suo esercito, e ne’ suoi carri, e nella sua cavalleria. |
| 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten glory over Pharaoh, his chariots, and his horsemen." | 18 E gli Egizj sapranno che io sono il Signore, quando io mi sarò glorificato in Faraone, e ne’ suoi carri, e nella sua cavalleria. |
| 19 Then the angel of God who went before the host of Israel moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them, | 19 Allora l’Angelo di Dio che andava davanti al campo degl’Israeliti, si partì, e andò dietro a loro; parimente la colonna della nuvola si partì d’innanzi a loro, e si fermò dietro a loro. |
| 20 coming between the host of Egypt and the host of Israel. And there was the cloud and the darkness; and the night passed without one coming near the other all night. | 20 E venne fra il campo degli Egizj e il campo degl’Israeliti; e agli uni era nuvola e oscurità; e agli altri illuminava la notte; e l’un campo non si appressò all’altro in tutta quella notte |
| 21 Then Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD drove the sea back by a strong east wind all night, and made the sea dry land, and the waters were divided. | 21 E Mosè stese la sua mano sopra il mare; e il Signore fece con un potente vento orientale ritrarre il mare tutta quella notte; e ridusse il mare in asciutto, e l’acque furono spartite. |
| 22 And the people of Israel went into the midst of the sea on dry ground, the waters being a wall to them on their right hand and on their left. | 22 E i figliuoli d’Israele entrarono in mezzo al mare per l’asciutto; e l’acque erano loro a guisa di muro, a destra e a sinistra. |
| 23 The Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. | 23 E gli Egizj li perseguirono; e tutti i cavalli di Faraone, e i suoi carri, e i suoi cavalieri, entrarono dietro a loro in mezzo al mare. |
| 24 And in the morning watch the LORD in the pillar of fire and of cloud looked down upon the host of the Egyptians, and discomfited the host of the Egyptians, | 24 E avvenne, alla vigilia della mattina, che il Signore, dalla colonna del fuoco e della nuvola, riguardò verso il campo degli Egizj, e lo mise in rotta. |
| 25 clogging their chariot wheels so that they drove heavily; and the Egyptians said, "Let us flee from before Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians." | 25 E, levate le ruote de’ lor carri, li conduceva pesantemente. E gli Egizj dissero: Fuggiamo d’innanzi agl’Israeliti; perciocchè il Signore combatte per loro contr’agli Egizj. |
| 26 Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the water may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen." | 26 Allora il Signore disse a Mosè: Stendi la tua mano in sul mare, e l’acque ritorneranno sopra gli Egizj, e sopra i lor carri, e sopra i lor cavalieri. |
| 27 So Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its wonted flow when the morning appeared; and the Egyptians fled into it, and the LORD routed the Egyptians in the midst of the sea. | 27 Mosè adunque stese la sua mano in sul mare; e, in sul far della mattina, il mare ritornò al suo corso violento; e gli Egizj gli fuggivano incontro; ma il Signore li traboccò in mezzo al mare. |
| 28 The waters returned and covered the chariots and the horsemen and all the host of Pharaoh that had followed them into the sea; not so much as one of them remained. | 28 E l’acque ritornarono, e coprirono i carri e i cavalieri di tutto l’esercito di Faraone, i quali erano entrati dentro al mare dietro agl’Israeliti; e’ non iscampò di loro neppur uno. |
| 29 But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left. | 29 Ma i figliuoli d’Israele camminarono per l’asciutto in mezzo al mare, e l’acque erano loro a guisa di muro a destra e a sinistra. |
| 30 Thus the LORD saved Israel that day from the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the seashore. | 30 Così in quel giorno il Signore salvò gl’Israeliti dalle mani degli Egizj; e gli Israeliti videro gli Egizj morti in sul lito del mare. |
| 31 And Israel saw the great work which the LORD did against the Egyptians, and the people feared the LORD; and they believed in the LORD and in his servant Moses. | 31 E Israele vide la gran mano che il Signore avea adoperata contro agli Egizj, e temette il Signore, e credette al Signore e a Mosè suo servitore |