SCRUTATIO

Tuesday, 7 July 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

1 Chronicles 16


font
Revised Standard Version Catholic Edition Le Sainte Bible Fillion
1 And they brought the ark of God, and set it inside the tent which David had pitched for it; and they offered burnt offerings and peace offerings before God.1 L'arche de Dieu fut donc apportée, et placée au milieu du tabernacle que David lui avait fait dresser, et l'on offrit des holocaustes et des sacrifices d'action de grâces en présence de Dieu.
2 And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD,2 Et lorsque David eut achevé d'offrir des holocaustes et les sacrifices d'action de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur.
3 and distributed to all Israel, both men and women, to each a loaf of bread, a portion of meat, and a cake of raisins.3 Et il distribua à chacun en particulier, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain et un morceau de boeuf rôti, avec de la farine frite à l'huile.
4 Moreover he appointed certain of the Levites as ministers before the ark of the LORD, to invoke, to thank, and to praise the LORD, the God of Israel.4 Et il établit devant l'arche du Seigneur des lévites pour faire le service, pour célébrer les oeuvres divines, glorifier et louer le Seigneur Dieu d'Israël.
5 Asaph was the chief, and second to him were Zechariah, Je-iel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-edom, and Je-iel, who were to play harps and lyres; Asaph was to sound the cymbals,5 Asaph était le chef, Zacharie le second; et ensuite Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaïas et Obédédom. Jéhiel fut chargé des psaltérions et des lyres; Asaph, de jouer des cymbales;
6 and Benaiah and Jahaziel the priests were to blow trumpets continually, before the ark of the covenant of God.6 les prêtres Banaïas et Jaziel, de sonner continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance du Seigneur.
7 Then on that day David first appointed that thanksgiving be sung to the LORD by Asaph and his brethren.7 En ce jour David établit Asaph premier chantre, et ses frères, sous lui, pour chanter les louanges du Seigneur en disant:
8 O give thanks to the LORD, call on his name, make known his deeds among the peoples!8 Louez le Seigneur, et invoquez Son nom; publiez Ses oeuvres parmi les peuples.
9 Sing to him, sing praises to him, tell of all his wonderful works!9 Chantez-Lui et jouez-Lui des instruments; annoncez toutes Ses merveilles.
10 Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice!10 Louez Son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur soit dans la joie.
11 Seek the LORD and his strength, seek his presence continually!11 Cherchez le Seigneur et Sa force; cherchez continuellement Sa face.
12 Remember the wonderful works that he has done, the wonders he wrought, the judgments he uttered,12 Souvenez-vous des merveilles qu'Il a faites, de Ses prodiges, et des jugements de Sa bouche,
13 O offspring of Abraham his servant, sons of Jacob, his chosen ones!13 race d'Israël Son serviteur, enfants de Jacob Son élu.
14 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.14 Il est le Seigneur notre Dieu; Il exerce Ses jugements dans toute la terre.
15 He is mindful of his covenant for ever, of the word that he commanded, for a thousand generations,15 Souvenez-vous à jamais de Son alliance, et de la loi qu'Il a prescrite pour mille générations;
16 the covenant which he made with Abraham, his sworn promise to Isaac,16 de l'accord qu'Il a fait avec Abraham, et de Son serment à Isaac.
17 which he confirmed as a statute to Jacob, as an everlasting covenant to Israel,17 Il l'a confirmé à Jacob comme une loi inviolable, et à Israël comme une alliance éternelle,
18 saying, "To you I will give the land of Canaan, as your portion for an inheritance."18 en disant : Je vous donnerai la terre de Chanaan pour votre héritage;
19 When they were few in number, and of little account, and sojourners in it,19 et ils n'étaient alors qu'un petit nombre, peu considérables, et étrangers dans le pays.
20 wandering from nation to nation, from one kingdom to another people,20 Et ils passèrent d'une nation à l'autre, et d'un royaume à un autre peuple.
21 he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,21 Il ne permit à personne de les insulter; mais Il châtia même des rois à cause d'eux:
22 saying, "Touch not my anointed ones, do my prophets no harm!"22 Ne touchez pas à Mes oints, et ne faites point de mal à Mes prophètes.
23 Sing to the Lord, all the earth! Tell of his salvation from day to day.23 Chantez au Seigneur, toute la terre; annoncez tous les jours Son salut.
24 Declare his glory among the nations, his marvelous works among all the peoples!24 Publiez Sa gloire parmi les nations, et Ses merveilles parmi tous les peuples.
25 For great is the LORD, and greatly to be praised, and he is to be held in awe above all gods.25 Car le Seigneur est grand, et digne de louanges infinies; Il est plus redoutable que tous les dieux.
26 For all the gods of the peoples are idols; but the LORD made the heavens.26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais le Seigneur a fait les cieux.
27 Honor and majesty are before him; strength and joy are in his place.27 La gloire et la majesté sont devant Lui; la force et la joie dans Sa demeure.
28 Ascribe to the LORD, O families of the peoples, ascribe to the LORD glory and strength!28 Offrez au Seigneur, familles des peuples, offrez au Seigneur la gloire et la puissance.
29 Ascribe to the LORD the glory due his name; bring an offering, and come before him! Worship the LORD in holy array;29 Donnez au Seigneur la gloire due à Son nom; apportez des offrandes, et présentez-vous devant Lui; adorez le Seigneur dans un saint respect.
30 tremble before him, all the earth; yea, the world stands firm, never to be moved.30 Que toute la terre tremble devant Sa face; car c'est Lui qui l'a affermie sur ses fondements.
31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice, and let them say among the nations, "The LORD reigns!"31 Que les cieux se réjouissent et que la terre tressaille de joie, et que l'on dise parmi les nations : Le Seigneur est roi.
32 Let the sea roar, and all that fills it, let the field exult, and everything in it!32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle renferme; que les campagnes et tout ce qu'elles contiennent soient dans la joie.
33 Then shall the trees of the wood sing for joy before the LORD, for he comes to judge the earth.33 Les arbres des forêts chanteront alors en présence du Seigneur, parce qu'Il est venu pour juger la terre.
34 O give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures for ever!34 Rendez gloire au Seigneur, parce qu'Il est bon, parce que Sa miséricorde est éternelle.
35 Say also: "Deliver us, O God of our salvation, and gather and save us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.35 Et dites-Lui : Sauvez-nous, ô Dieu notre Sauveur; rassemblez-nous, et retirez-nous du milieu des nations, afin que nous rendions gloire à Votre saint nom, et que nous témoignions notre joie par des cantiques.
36 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting!" Then all the people said "Amen!" and praised the LORD.36 Que le Seigneur Dieu d'Israël soit béni dans la suite de tous les siècles; et que tout le peuple dise : Amen, et louange au Seigneur.
37 So David left Asaph and his brethren there before the ark of the covenant of the LORD to minister continually before the ark as each day required,37 David laissa donc en ce lieu, devant l'arche de l'alliance du Seigneur, Asaph et ses frères, afin qu'ils servissent continuellement en présence de l'arche, tous les jours, chacun à leur tour.
38 and also Obed-edom and his sixty-eight brethren; while Obed-edom, the son of Jeduthun, and Hosah were to be gatekeepers.38 Il établit Obédédom et ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa comme portiers.
39 And he left Zadok the priest and his brethren the priests before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon,39 Il établit aussi le grand prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant le tabernacle du Seigneur, sur le haut lieu qui était à Gabaon;
40 to offer burnt offerings to the LORD upon the altar of burnt offering continually morning and evening, according to all that is written in the law of the LORD which he commanded Israel.40 pour qu'ils offrissent continuellement des holocaustes au Seigneur sur l'autel des holocaustes, matin et soir, suivant tout ce qui est ordonné dans la loi que le Seigneur a prescrite à Israël.
41 With them were Heman and Jeduthun, and the rest of those chosen and expressly named to give thanks to the LORD, for his steadfast love endures for ever.41 Auprès de Sadoc étaient Héman et Idithun, et les autres qui avaient été choisis, chacun par son nom, pour chanter les louanges du Seigneur, en disant : Que Sa miséricorde est éternelle.
42 Heman and Jeduthun had trumpets and cymbals for the music and instruments for sacred song. The sons of Jeduthun were appointed to the gate.42 Héman et Idithun jouaient aussi de la trompette, touchaient les cymbales, et tous les autres instruments de musique, pour chanter les louanges de Dieu. Quant aux fils d'Idithun, le roi les établit portiers.
43 Then all the people departed each to his house, and David went home to bless his household.43 Tout le peuple s'en retourna chacun dans sa maison, et David alla bénir sa maison.