SCRUTATIO

Wenesday, 1 July 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

1 Kings 5


font
Revised Standard Version Catholic Edition BIBLES DES PEUPLES
1 Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, when he heard that they had anointed him king in place of his father; for Hiram always loved David.1 5:7 Chacun de ces gouverneurs assurait durant un mois l’entretien de Salomon et de tous ceux qui mangeaient à la table du roi. Ils veillaient à ce que rien ne manque, selon les ordres qu’ils avaient reçus,
2 And Solomon sent word to Hiram,2 5:8 chacun faisait parvenir l’orge et la paille pour les chevaux et les bêtes de somme, là où ils étaient parqués.
3 "You know that David my father could not build a house for the name of the LORD his God because of the warfare with which his enemies surrounded him, until the LORD put them under the soles of his feet.3 5:2 Pour l’entretien de Salomon il fallait chaque jour trente mesures de fleur de farine et soixante mesures de farine ordinaire,
4 But now the LORD my God has given me rest on every side; there is neither adversary nor misfortune.4 5:3 dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage, cent moutons, sans compter les cerfs, les gazelles, les chevreuils et les volailles engraissées.
5 And so I purpose to build a house for the name of the LORD my God, as the LORD said to David my father, 'Your son, whom I will set upon your throne in your place, shall build the house for my name.'5 5:4 Son pouvoir s’étendait sur tout le pays en deçà du fleuve, depuis Tafsa jusqu’à Gaza, sur tous les rois de cette région, et la paix régnait sur ses frontières.
6 Now therefore command that cedars of Lebanon be cut for me; and my servants will join your servants, and I will pay you for your servants such wages as you set; for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians."6 5:5 Durant tout le règne de Salomon, Juda et Israël habitèrent en paix, chacun sous sa vigne ou sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée.
7 When Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly, and said, "Blessed be the LORD this day, who has given to David a wise son to be over this great people."7 5:1 Salomon étendit son autorité sur tous les royaumes, depuis le Fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte. Tous ces peuples étaient soumis à Salomon et lui apportaient leur tribut.
8 And Hiram sent to Solomon, saying, "I have heard the message which you have sent to me; I am ready to do all you desire in the matter of cedar and cypress timber.8 5:6 Salomon avait 4 000 stalles pour le service de ses chars et de ses 12 000 chevaux.
9 My servants shall bring it down to the sea from Lebanon; and I will make it into rafts to go by sea to the place you direct, and I will have them broken up there, and you shall receive it; and you shall meet my wishes by providing food for my household."9 Dieu donna à Salomon la sagesse, une très grande intelligence, et une science aussi vaste que le sable qui est au bord des mers.
10 So Hiram supplied Solomon with all the timber of cedar and cypress that he desired,10 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de n’importe quel sage de l’Orient et toute la sagesse de l’Égypte.
11 while Solomon gave Hiram twenty thousand cors of wheat as food for his household, and twenty thousand cors of beaten oil. Solomon gave this to Hiram year by year.11 Il fut plus sage que n’importe quel autre, plus sage qu’Étan l’Ezrahite, plus sage que Héman, Kalkol et Darda, les fils de Mahol. Sa renommée s’étendit à tous les pays voisins.
12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and the two of them made a treaty.12 Il prononça 3 000 maximes, il composa 1 005 cantiques,
13 King Solomon raised a levy of forced labor out of all Israel; and the levy numbered thirty thousand men.13 il parla des plantes, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui pousse sur les murs; il parla des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month in relays; they would be a month in Lebanon and two months at home; Adoniram was in charge of the levy.14 De tous les pays on venait entendre la sagesse de Salomon et il reçut des cadeaux de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
15 Solomon also had seventy thousand burden-bearers and eighty thousand hewers of stone in the hill country,15 Quand Hiram, roi de Tyr, apprit qu’on avait sacré roi Salomon à la place de son père, il lui envoya une ambassade, car Hiram s’était toujours montré l’ami de David.
16 besides Solomon's three thousand three hundred chief officers who were over the work, who had charge of the people who carried on the work.16 Salomon envoya donc ce message à Hiram:
17 At the king's command, they quarried out great, costly stones in order to lay the foundation of the house with dressed stones.17 “Tu le sais, Yahvé a finalement mis tous les ennemis de David sous la plante de ses pieds, mais ces guerres ont empêché mon père de construire un temple pour le Nom de Yahvé, son Dieu.
18 So Solomon's builders and Hiram's builders and the men of Gebal did the hewing and prepared the timber and the stone to build the house.18 Maintenant que Yahvé, mon Dieu, m’a donné la paix de tous côtés, et qu’il n’y a plus ni ennemi ni fléau,
19 je pense bâtir ce temple pour le Nom de Yahvé mon Dieu. Lui-même a déclaré à David, mon père: “C’est ton fils, celui que je mettrai à ta place sur ton trône, qui construira la Maison pour mon Nom.
20 “Tu sais bien que personne chez nous n’est aussi adroit pour couper les arbres que les gens de Sidon; ordonne donc que l’on coupe pour moi des cèdres dans le Liban. Mes serviteurs travailleront avec les tiens et je paierai pour le salaire de tes serviteurs ce que tu me diras.”
21 Hiram fut tout joyeux d’entendre les paroles de Salomon; il dit: “Béni soit aujourd’hui Yahvé qui a donné à David un fils aussi sage pour gouverner ce grand peuple!
22 Hiram répondit à Salomon: “J’ai bien reçu ton message, je ferai ce que tu me demandes à propos du bois de cèdre et du bois de cyprès.
23 Mes serviteurs les descendront depuis le Liban jusqu’à la mer et je les ferai remorquer en radeaux jusqu’à l’endroit que tu m’indiqueras; là je les ferai dévier et tu les prendras. De mon côté je te demande de me fournir des vivres pour ma maison.”
24 Hiram livra à Salomon du bois de cèdre et du bois de cyprès, autant qu’il en voulut;
25 Salomon, de son côté, donnait à Hiram 20 000 mesures de blé pour l’entretien de sa maison et 20 000 mesures d’huile d’olives broyées. Voilà ce que Salomon livrait chaque année à Hiram.
26 Yahvé donnait la sagesse à Salomon comme il l’avait promis, de sorte que la paix régna entre Hiram et Salomon: les deux conclurent une alliance.
27 Le roi Salomon leva parmi les Israélites 30 000 hommes de corvée,
28 il les envoyait au Liban à tour de rôle: 10 000 chaque mois. Ils étaient un mois au Liban et deux mois chez eux; Adoram était responsable de la corvée.
29 Salomon disposait de 70 000 hommes pour porter les charges et de 80 000 autres pour tailler les pierres dans la montagne,
30 sans compter les 3 300 contremaîtres établis par Salomon pour surveiller le peuple qui travaillait dans les chantiers.
31 Le roi ordonna d’extraire de grandes pierres, des pierres de choix, pour faire les fondations du Temple en pierres de taille.
32 Les ouvriers de Salomon, les ouvriers de Hiram et les habitants de Byblos, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour la construction du Temple.