Genesis 50
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Then Joseph fell on his father's face, and wept over him, and kissed him. | 1 José, vendo isto, lançou-se sobre o rosto do pai, chorando e beijando-o. |
| 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel; | 2 Ordenou aos médicos que o serviam, que embalsamassem o seu pai. |
| 3 forty days were required for it, for so many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days. | 3 Enquanto eles cumpriam a ordem, passaram-se quarenta dias, porque este é o tempo gasto para embalsamar (um cadáver). O Egito chorou-o durante setenta dias. |
| 4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | 4 Terminado o tempo do luto, disse José à família de Faraó; Se eu achei graça diante de vós, fazei chegar aos ouvidos de Faraó |
| 5 My father made me swear, saying, 'I am about to die: in my tomb which I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.' Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father; then I will return." | 5 que meu pai me obrigou a jurar, quando disse: Vou morrer, sepultas-me-ás no meu sepulcro, que mandei abrir para mim na terra de Canaan. Irei, pois, sepultar meu pai, e depois voltarei. |
| 6 And Pharaoh answered, "Go up, and bury your father, as he made you swear." | 6 Faraó respondeu: Vai e sepulta teu pai, como prometeste com juramento. |
| 7 So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt, | 7 Partindo ele, acompanharam-no todos os anciães da casa de Faraó, e todos os principais da terra do Egito, |
| 8 as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen. | 8 a casa de José com seus irmãos, e a casa de seu pai, à excepção dos pequeninos, dos rebanhos, e dos armamentos, os quais deixaram na terra de Gessen. |
| 9 And there went up with him both chariots and horsemen; it was a very great company. | 9 Teve também (José) o acompanhamento de carros e cavaleiros, de forma que o cortejo era enorme. |
| 10 When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he made a mourning for his father seven days. | 10 Chegaram à eira de Atad, que está situada além do Jordão, onde gastaram sete dias a celebrar as exéquias com um pranto grande e profundo. |
| 11 When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning to the Egyptians." Therefore the place was named Abel-mizraim; it is beyond the Jordan. | 11 Tendo observado isto os habitantes da terra de Canaan, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. Por isto, se ficou chamando aquele lugar o Pranto do Egito. |
| 12 Thus his sons did for him as he had commanded them; | 12 Fizeram, pois, os filhos de Jacob como ele lhes tinha mandado: |
| 13 for his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field at Mach-pelah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite, to possess as a burying place. | 13 levando-o à terra de Canaan, o sepultaram na caverna, em frente de Mambré, que Abraão tinha comprado a Efron, o Heteu, com o campo (em que ela está), para ter um sepulcro. |
| 14 After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father. | 14 José, sepultado seu pai, voltou para o Egito com seus irmãos e toda a comitiva. |
| 15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil which we did to him." | 15 Depois da morte de Jacob, os irmãos (de José) ficaram temerosos, dizendo entre si: Quem sabe se José nos ganhará ódio lembrado da injúria que padeceu, e nos fará pagar todo o mal que lhe fizemos? |
| 16 So they sent a message to Joseph, saying, "Your father gave this command before he died, | 16 Mandaram-lhe, pois, dizer: Teu pai antes de morrer ordenou-nos |
| 17 'Say to Joseph, Forgive, I pray you, the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.' And now, we pray you, forgive the transgression of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him. | 17 que em seu nome te disséssemos: Peço-te que esqueças o crime de teus irmãos, o pecado e a maldade que usaram contra ti; nós te suplicamos também que perdoes esta iniquidade aos servos do Deus de teu pai. Ouvindo isto, José chorou. |
| 18 His brothers also came and fell down before him, and said, "Behold, we are your servants." | 18 Seus irmãos foram ter com ele, e, prostrados por terra, disseram: Nós somos teus servos. |
| 19 But Joseph said to them, "Fear not, for am I in the place of God? | 19 Ele respondeu-lhes: Não temais: porventura podemos nós resistir à vontade de Deus? |
| 20 As for you, you meant evil against me; but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today. | 20 Vós tivestes intenção de me fazer mal, mas Deus o converteu em bem, para me exaltar, como presentemente vedes, e para salvar muitos povos. |
| 21 So do not fear; I will provide for you and your little ones." Thus he reassured them and comforted them. | 21 Não temais: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhinhos. Assim os consolou, falando-lhes com doçura e mansidão. |
| 22 So Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years. | 22 (José) habitou no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos, e viu os filhos de Efraim até à terceira geração. Os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram também sobre os joelhos de José. |
| 23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees. | 23 Passado isto, disse a seus irmãos: Deus vos visitará, depois da minha morte, e vos fará sair desta terra para a terra prometida com juramento a Abraão, a Isaac e a Jacob. |
| 24 And Joseph said to his brothers, "I am about to die; but God will visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob." | 24 José obrigou os filhos de Israel a jurar, dizendo: Deus vos visitará, levai os meus ossos convosco deste lugar. |
| 25 Then Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, "God will visit you, and you shall carry up my bones from here." | 25 Morreu, tendo completado os cento e dez anos da sua vida, e foi embalsamado e depositado num caixão no Egito. |
| 26 So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. |