Genesis 43
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Now the famine was severe in the land. | 1 Голод усилился на земле. |
| 2 And when they had eaten the grain which they had brought from Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little food." | 2 И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи. |
| 3 But Judah said to him, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.' | 3 И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. |
| 4 If you will send our brother with us, we will go down and buy you food; | 4 Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи, |
| 5 but if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'" | 5 а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. |
| 6 Israel said, "Why did you treat me so ill as to tell the man that you had another brother?" | 6 Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат? |
| 7 They replied, "The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' What we told him was in answer to these questions; could we in any way know that he would say, 'Bring your brother down'?" | 7 Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего? |
| 8 And Judah said to Israel his father, "Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones. | 8 Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши; |
| 9 I will be surety for him; of my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame for ever; | 9 я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни; |
| 10 for if we had not delayed, we would now have returned twice." | 10 если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза. |
| 11 Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry down to the man a present, a little balm and a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds. | 11 Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов; |
| 12 Take double the money with you; carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight. | 12 возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр; |
| 13 Take also your brother, and arise, go again to the man; | 13 и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому; |
| 14 may God Almighty grant you mercy before the man, that he may send back your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved." | 14 Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. |
| 15 So the men took the present, and they took double the money with them, and Benjamin; and they arose and went down to Egypt, and stood before Joseph. | 15 И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа. |
| 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon." | 16 Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень. |
| 17 The man did as Joseph bade him, and brought the men to Joseph's house. | 17 И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов. |
| 18 And the men were afraid because they were brought to Joseph's house, and they said, "It is because of the money, which was replaced in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may seek occasion against us and fall upon us, to make slaves of us and seize our asses." | 18 И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших. |
| 19 So they went up to the steward of Joseph's house, and spoke with him at the door of the house, | 19 И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома, |
| 20 and said, "Oh, my lord, we came down the first time to buy food; | 20 и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи, |
| 21 and when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was every man's money in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it again with us, | 21 и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками; |
| 22 and we have brought other money down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks." | 22 а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. |
| 23 He replied, "Rest assured, do not be afraid; your God and the God of your father must have put treasure in your sacks for you; I received your money." Then he brought Simeon out to them. | 23 Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона. |
| 24 And when the man had brought the men into Joseph's house, and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their asses provender, | 24 И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их. |
| 25 they made ready the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there. | 25 И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб. |
| 26 When Joseph came home, they brought into the house to him the present which they had with them, and bowed down to him to the ground. | 26 И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли. |
| 27 And he inquired about their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?" | 27 Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он? |
| 28 They said, "Your servant our father is well, he is still alive." And they bowed their heads and made obeisance. | 28 Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились. |
| 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!" | 29 И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой! |
| 30 Then Joseph made haste, for his heart yearned for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there. | 30 И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там. |
| 31 Then he washed his face and came out; and controlling himself he said, "Let food be served." | 31 И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье. |
| 32 They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. | 32 И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян. |
| 33 And they sat before him, the first-born according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked at one another in amazement. | 33 И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом. |
| 34 Portions were taken to them from Joseph's table, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him. | 34 И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним. |