Genesis 40
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Some time after this, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt. | 1 Dopo questi fatti il coppiere del re d’Egitto e il panettiere offesero il loro padrone, il re d’Egitto. |
| 2 And Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker, | 2 Il faraone si adirò contro i suoi due eunuchi, il capo dei coppieri e il capo dei panettieri, |
| 3 and he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined. | 3 e li fece mettere in custodia nella casa del comandante delle guardie, nella prigione dove Giuseppe era detenuto. |
| 4 The captain of the guard charged Joseph with them, and he waited on them; and they continued for some time in custody. | 4 Il comandante delle guardie assegnò loro Giuseppe, perché li accudisse. Così essi restarono nel carcere per un certo tempo. |
| 5 And one night they both dreamed--the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison--each his own dream, and each dream with its own meaning. | 5 Ora, in una medesima notte, il coppiere e il panettiere del re d’Egitto, detenuti nella prigione, ebbero tutti e due un sogno, ciascuno il suo sogno, con un proprio significato. |
| 6 When Joseph came to them in the morning and saw them, they were troubled. | 6 Alla mattina Giuseppe venne da loro e li vide abbattuti. |
| 7 So he asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, "Why are your faces downcast today?" | 7 Allora interrogò gli eunuchi del faraone che erano con lui in carcere nella casa del suo padrone, e disse: «Perché oggi avete la faccia così triste?». |
| 8 They said to him, "We have had dreams, and there is no one to interpret them." And Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell them to me, I pray you." | 8 Gli risposero: «Abbiamo fatto un sogno e non c’è chi lo interpreti». Giuseppe replicò loro: «Non è forse Dio che ha in suo potere le interpretazioni? Raccontatemi dunque». |
| 9 So the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream there was a vine before me, | 9 Allora il capo dei coppieri raccontò il suo sogno a Giuseppe e gli disse: «Nel mio sogno, ecco mi stava davanti una vite, |
| 10 and on the vine there were three branches; as soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes. | 10 sulla quale vi erano tre tralci; non appena cominciò a germogliare, apparvero i fiori e i suoi grappoli maturarono gli acini. |
| 11 Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup, and placed the cup in Pharaoh's hand." | 11 Io tenevo in mano il calice del faraone; presi gli acini, li spremetti nella coppa del faraone, poi diedi la coppa in mano al faraone». |
| 12 Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days; | 12 Giuseppe gli disse: «Eccone l’interpretazione: i tre tralci rappresentano tre giorni. |
| 13 within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you shall place Pharaoh's cup in his hand as formerly, when you were his butler. | 13 Fra tre giorni il faraone solleverà la tua testa e ti reintegrerà nella tua carica e tu porgerai il calice al faraone, secondo la consuetudine di prima, quando eri il suo coppiere. |
| 14 But remember me, when it is well with you, and do me the kindness, I pray you, to make mention of me to Pharaoh, and so get me out of this house. | 14 Se poi, nella tua fortuna, volessi ricordarti che sono stato con te, trattami, ti prego, con bontà: ricordami al faraone per farmi uscire da questa casa. |
| 15 For I was indeed stolen out of the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon." | 15 Perché io sono stato portato via ingiustamente dalla terra degli Ebrei e anche qui non ho fatto nulla perché mi mettessero in questo sotterraneo». |
| 16 When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, "I also had a dream: there were three cake baskets on my head, | 16 Allora il capo dei panettieri, vedendo che l’interpretazione era favorevole, disse a Giuseppe: «Quanto a me, nel mio sogno tenevo sul capo tre canestri di pane bianco |
| 17 and in the uppermost basket there were all sorts of baked food for Pharaoh, but the birds were eating it out of the basket on my head." | 17 e nel canestro che stava di sopra c’era ogni sorta di cibi per il faraone, quali si preparano dai panettieri. Ma gli uccelli li mangiavano dal canestro che avevo sulla testa». |
| 18 And Joseph answered, "This is its interpretation: the three baskets are three days; | 18 Giuseppe rispose e disse: «Questa è l’interpretazione: i tre canestri rappresentano tre giorni. |
| 19 within three days Pharaoh will lift up your head--from you!--and hang you on a tree; and the birds will eat the flesh from you." | 19 Fra tre giorni il faraone solleverà la tua testa e ti impiccherà a un palo e gli uccelli ti mangeranno la carne addosso». |
| 20 On the third day, which was Pharaoh's birthday, he made a feast for all his servants, and lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants. | 20 Appunto al terzo giorno, che era il giorno natalizio del faraone, questi fece un banchetto per tutti i suoi ministri e allora sollevò la testa del capo dei coppieri e la testa del capo dei panettieri in mezzo ai suoi ministri. |
| 21 He restored the chief butler to his butlership, and he placed the cup in Pharaoh's hand; | 21 Reintegrò il capo dei coppieri nel suo ufficio di coppiere, perché porgesse la coppa al faraone; |
| 22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. | 22 invece impiccò il capo dei panettieri, secondo l’interpretazione che Giuseppe aveva loro data. |
| 23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him. | 23 Ma il capo dei coppieri non si ricordò di Giuseppe e lo dimenticò. |